Diskuse:Fjodor Matvejevič Apraxin

Poslední komentář: před 8 lety od uživatele Tomas62 v tématu „Transkripce

Transkripce editovat

Nemělo by dojít v případě transkripce z azbuky ke změně ks na x a tedy na Apraxin, jelikož azbuka nemá x a čeština ano?? Příklad - Alexandr se přepisuje s x, i když v azbuce je ks (кс). Viz Alexandr Alexandrovič Kazakov a jiné... Jestli nebudou námitky, přesunu na Fjodor Matvejevič Apraxin s tím, že se ponechá redirekt. --Petr Losert 3. 11. 2009, 13:04 (UTC)

Třeba v literatuře Fidler, Jiří : Za víru, vládce a vlast se uvádí Apraxin. --Petr Losert 3. 11. 2009, 13:15 (UTC)

Může být jak Apraksin tak Apraxin. Je to podle mě celkem jedno. Třeba v knize od Roberta Massieho Petr Veliký - Život a svět je Apraksin. --Bedivere 3. 11. 2009, 16:13 (UTC)

Podle mě by mělo být Apraksin, protože x se používá jenom tehdy, když je to slovo přejaté z cizího jazyka do ruštiny a v češtině se píše stejně. Což Alexandr splňuje, zatímco slovo Apraksin je ruské příjmení, jinde se nepoužívá.--Kohelet (diskuse) 3. 1. 2015, 08:58 (CET)Odpovědět

Vymezení x vs. ks v přepisu ruštiny do češtiny je přesné. Avšak příjmení Apraxin je patrně odvozeno z řeckého Ευπραξία, což není v češtině úplně zjevné. Zdali přepisovat tak nebo jinak není úplně jasné.--Tomas62 (diskuse) 14. 9. 2015, 22:22 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Fjodor Matvejevič Apraxin“.