Domnívám se, že článek zatím nesplňuje kriteria zařazení mezi "dobré", z následujících důvodů:

  • Proporce: Neobsahuje odkazy na židovské zdroje ustavující svátek (Gemara).
Doplněno,--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
  • Proporce: Recitace halelu, která je náboženskou povinností, je zmíněna pouze zcela podružně v infoboxu; přitom jde o významnější informaci, než jezení bramboráčků a zpívání chanukových písní.
Asi nějaký omyl, v článku je modlitba dokonce citována celá i s českým překladem.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
Není. Pletete si zřejmě halel s ha-nerot halalu. Stručnou zmínku o halelu ("halelových žalmech") jste teď do textu doplnil, nicméně celá část o "Dalších náboženských obřadech" by zasloužila přepracovat. Plete se tam mj. dohromady týdenní parša, chanukové čtení a haftara způsobem, ze kterého musí být laik notně zmatený.--Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
  • Obdobná výtka platí pro čtení "al ha-nisim", které v infoboxu není vůbec a v článku je zmíněno jen nepřímo.
Doplnil jsem podle EN.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
  • Gramatika, sloh: Vyskytují se chyby stylistické (např. klanění se soše není porušením všech 613 micvot) a gramatické ("...mohou jej (zaměstnání) opouštět dříve...", "chasidové"), těžko srozumitelné formulace (Co znamená, že "každý následující večer se naplnění micvy zvyšuje?") apod.
Souhlas, článek češtinářskou korekturu potřebuje, ale ty chyby nejsou podle mne tak velké, aby to bránilo zařazení mezi DČ. WP:K předepisuje pouze "Neobsahuje hrubé gramatické chyby." a "Neobsahuje zásadní stylistické nedostatky." Doporučuji napřed rozumně navrhnout strukturu článku (ta je také ještě neučesaná), a až pak číst korektury.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
Myslím, že poslední citovaná věta je horkým adeptem na "zásadní stylistický nedostatek". Nicméně s návrhem na přepracování struktury nelze než souhlasit.--Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
Editujte s odvahou --Thomazzo 30. 12. 2009, 10:09 (UTC)
  • Korektnost, ověřitelnost: U příběhu Judit (Júdit ?) chybí časové zařazení, resp. poukaz na historické rozpory (kde se v chanukovém příběhu najednou berou Asyřané?); chybí také zdroj ohledně vztahu Judit k Makabejcům.
Ano, ale zase tohle vidím jako podnět spíš pro přípravu na NNČ, jde o záležitost zde velmi podružnou.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
Je-li to podružná záležitost, proč má nadpis druhé úrovně? Čímž se vracíme k otázce struktury článku. Podle mě to zas až taková podružnost není a spíš bych se přimlouval za dopracování tématu (buď zde, nebo v článku o knize Judit).--Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
  • POV: "Mezi nejznámější písně patří..." je subjektivní kriterium. Přinejmenším náleží ozdrojovat.
Přeformulováno--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
  • Odkazy: Odkaz na evangelický web je zbytečný. Článek nezmiňuje žádným způsobem významnost svátku pro jiná náboženství než judaismus. Pokud pro evangelíky Chanuka nějaký význam má, je naopak odkaz v pořádku, ale chybí zmínka v článku.
Odstraněno.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)
  • I ostatní externí odkazy navrhuji přehodnotit z hlediska jejich relevantnosti. Odkaz na děčínskou obec nefunguje, odkaz na MetropolisLive nedodává článku nové informace a dle mého názoru ani nedokazuje jeho významnost.
Pročištěno.--Ioannes Pragensis 21. 12. 2009, 09:17 (UTC)

--Shlomo 20. 12. 2009, 11:26 (UTC)

Na okraj editovat

Kolegové, bylo by dobré v článku sjednotit Matiáše a Matatiáše, pokud jde o jednu a touž osobu, anebo aspoň vysvětlit, proč jsou používány dva tvary téhož jména (omlouvám se, ale Josefa Flavia v knihovně nemám).
Pak tu mám ještě problém s Požehnáním nad svíčkami, konkrétně s českým překladem třetího - nemělo by se doplnit o níže tučně zvýrazněné slovesko? Překlad: „Buď požehnán, Hospodine, Bože náš, králi světa, jenž jsi nám dopřál dožít se, dočkat se a dosáhnout této doby!“ Česky by to rozhodně vypadalo lépe.--Feťour 22. 12. 2009, 00:23 (UTC) ?

Co se požehnání týče, tak jsem to opravil podle siduru co mám doma. --Faigl.ladislav slovačiny 22. 12. 2009, 01:20 (UTC)
Česky to teď sice vypadá líp, ale naprosto to neodpovídá hebrejskému textu. Navrhuji v tomto článku požehnání šehechejanu pouze zmínit (koneckonců se nejedná ani o výhradně chanukové požehnání) a odkázat na samostatný článek o požehnání Šehechejanu (který rovněž zaslouží dopracovat). V něm pak bude možno uvést třeba i různé varianty překladu. --Shlomo 22. 12. 2009, 22:42 (UTC)
Já bych jej nevypouštěl, tedy nenechával pouze zmínku. Během těch osmi večerů zapalování svící se pronáší, tak nevidím důvod proč jej tu nemít. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 00:09 (UTC)
Šehechejanu je jen jednou, první večer. A to stejné šehechejanu se pronáší o všech svátcích a při řadě dalších příležitostí, takže by tam podle této argumentace mělo být uvedené také. --Shlomo 23. 12. 2009, 08:04 (UTC)
Vím, že je jen první večer :) Každou chanuku jej první večer pronáším, ale imho by tam být mělo. Není problém jej k těm dalším svátkům a příležitostem uvést. Tak dlouhé to přece není. --Faigl.ladislav slovačiny 23. 12. 2009, 11:03 (UTC)
Požehnání opraveno podle siduru, který mám doma já.--Thomazzo 30. 12. 2009, 10:09 (UTC)

Chanukia editovat

Mělo by se na Wikipedii sjednotit, jestli se tento svícen nazývá osmiramenný (jako v tomto hesle) nebo devítiramenný (jako v hesle Chanukia nebo v hesle en). Jan.Kamenicek 10. 2. 2010, 10:10 (UTC)

Zpět na stránku „Chanuka“.