Vlastní tvorba editovat

Dovolím si smazat překlad pana Pinkavy. Jedná se o amatérský překlad a, soudě podle historie editací IP adresy, jej poslal sám autor. Tento překlad nikdy nebyl publikován, jeho zařazení mezi existující a "živé" překlady Císaře a Skoumalových je tedy nemístné. To bych tam mohl rovnou vrazit svojí verzi, a desítky dalších, což ale není pointou Wikipedie. Držme se prosím "oficiálních" překladů, a ty jsou v případě Alenčiných dobrodružství za zrcadlem právě dva. --Markus cz 1. 11. 2010, 11:42 (UTC)

Oficialita a neoficialita překladů není vůbec jednoduchou otázkou. Zcela odlišný překlad Žvahlava zazněl např. v dabingu zfilmované verze Alenky od Tima Burtona. Měl by tu být též? Václav Pinkava mladší ostatně není žádný nýmand, ale relativně přijatelně známá osobnost, navíc jeden překlad z Carrolla (Lovení Snárka, Host, 2008) vydal i knižně. Je fakt, že právě tento text je (zatím) publikován pouze na internetu, přesto si myslím, že jeho uvedení má určitý smysl - už proto, že to je pravděpodobně nejnovější český překlad. Nehodlám ale revertovat bez diskuse. --Váš Mostly Harmless 1. 11. 2010, 14:18 (UTC)
No porovnání těch překladů je trochu divné uvádět. Ale co tam dát poznámku o existenci třetího, prozatím nevydaného překladu? Zagothal 1. 11. 2010, 16:33 (UTC)
"Dosud nevydaných" překladů budou desítky, ne-li stovky, například já jsem taky jeden vytvořil (bez ambicí jej publikovat). Znamená to tedy, že jej mohu vložit? A nebo narozdíl od pana Pinkavy nemohu? Podle čeho se pozná, který stojí za uvedení, a který ne? Podle "kvality"? Podle známosti autora? Lajnu je nutné někde nakreslit a "musí to být publikováno" mi přijde jako celkem rozumná a spravedlivá definice. Co se týče překladu z filmu, určitě by měl dostat přednost před jakýmkoliv překladem, který někdo jen tak vyvěsil na internet. Osobně bych ho ale neuváděl jednak pro to, že článek pojednává o básni z knihy, a tímpádem nás zajímají překlady knihy, a jednak viz níže.
U Žvahlava je situace myslím celkem jednoduchá: dobře známé jsou jen překlady Císaře a Skoumalových. Vyšly v tisících výtiscích, lidé je mají doma v knihovnách, čtou je, znají je, oba jsou normální součástí naší kultury. To je podle mě hlavní důvod k jejich (a pouze) jejich uvedení na Wikipedii.--Markus cz 2. 11. 2010, 19:34 (UTC)
To samozřejmě neříkám, mít tu tisíce amatérských překladů by bylo kontraproduktivní... i když ne že by se mi to nelíbilo, ostatně taky mám v "rukopise" vlastní (příšerný) překlad Žvahlava a spousty dalších věcí... :-) Máte pravdu, kritérium publikace je asi rozumné a i v duchu pravidel Wikipedie, i když v době internetu bude jeho význam patrně stále klesat... Chtěl jsem jen poukázat na to, že postavení Václava Pinkavy je v tomto směru trochu zvláštní a jeho amatérství zdaleka není tak jednoznačné. --Váš Mostly Harmless 3. 11. 2010, 17:28 (UTC)
Tak jsem zjistil, že pan Pikava vložil překlad Jabberwockyho do Lovení Snárka. V tom případě revertuji vlastní editaci a omlouvám se za zmatky. --Markus cz 22. 11. 2010, 10:59 (UTC)
Zpět na stránku „Žvahlav“.