Diskuse:Šejk
Správná výslovnost je Šajch ( Shaikh ( kh se přepisuje v češtině jako ch ) což znamená staršina. Slovo je odvozeno od slovesa شاخ ( šácha ) což znamená zestárnout. Tedy ten kdo zestárnul = Šajch. Tvrzení,že Šajch je vládce knížectví ( emirátu ) je nesmysl neboť emirátu vládne emír a ten nemusí být starý. Souvislost výrazu Šajch شیخ a Šáh شاه je další nesmysl.--Darios 21. 1. 2011, 18:49 (UTC)
Dovolil jsem si článek přejmenovat zpět na "Šejk". Jsme na české Wikipedii a pro toto pojmenování existuje české přejaté slovo "Šejk". Naopak slovo "Šajch" v českém jazyce neexistuje. Nahradit české přejaté slovo "Šejk" za arabskou výslovnost "Šajch" mi připadá stejné, jako nahradit "Císař" za "Cézar", "Rytíř" za "Riter", "Kovboj" za "Kauboj" nebo "Kapitán" za "Kapiten". Další arabské přejaté slovo "Admirál" by pak muselo být "Amiral". Nejsem lingvista takže se omlouvám pokud se mýlím, ale přijde mi logické na české Wikipedii používat již existující česká slova místo originální výslovnosti. Dromed (diskuse) 23. 6. 2017, 23:58 (CEST)
Dromedovi: Bylo by velmi vhodné také uvést, odkud že je ono slovo „šejk“ přejaté, ať víme, kterému zdroji je před originální výslovností dávána přednost. 109.183.159.77 30. 7. 2018, 10:03 (CEST)
Taky jsi mohl mé mylné domněnky komentovat laskavěji, než jako nesmysly. :-D Ale i tak dík, za tenhle článeček cítím trošičku otcovskou odpovědnost, moje první práce na wiki. :) (Ruard 21. 1. 2011, 20:35 (UTC))
"Demokratický"?
editovatNevím o tématu dohromady nic, ale při srovnání s anglickou verzí mě praštilo do očí, že anglická verze naopak tvrdí, že jde (v arabských zemích) o titul dědičný. Možná by nebylo od věci dohledat víc zdrojů? 2A00:1028:9943:A6BA:C5:AE7E:2238:7979 17. 2. 2016, 21:49 (CET)