Der Tantenmörder (česky: Tetiččin vrah) je báseň od německého dramatika Franka Wedekinda z roku 1902. Poprvé byla přednesena právě v roce 1902 skupinou Die elf Scharfrichter (Jedenáct katů) v jejich Mnichovském kabaretu.

Frank Wedekind

Děj editovat

Vrah u soudu líčí důvody vraždy své tetičky, kterou spáchal pro peníze. Jeho teta byla stará a on, protože je mladý, prý peníze více potřebuje. Také doufá, že soud k němu bude mírnější právě kvůli jeho věku.

Báseň končí těmito slovy:

Německy
Ich hab' meine Tante geschlachtet,
Meine Tante war alt und schwach;
Ihr aber, o Richter, ihr trachtet
Meiner blühenden Jugend-Jugend nach.
Česky
Zabil jsem svou tetu,
moje teta byla stará a slabá,
ale ty, ó soudče, můžeš hledat
v nejlepších letech jen mládí!

Zhudebnění editovat

In Extremo – Albtraum editovat

 
In Extremo (logo skupiny)

V roce 2003 skupina In Extremo zhudebnila báseň (s mírně poupravenými slovy) pod názvem Albtraum (česky: Noční můra) v rámci alba Sieben.

Text:

Německy
Ich hab meine Tante geschlachtet
Meine Tante die war alt und schwach
Ich hab bei ihr übernachtet
Und grub in ihren Kisten nach
Darin fand ich goldene Haufen
Fand auch an Papieren gar viel
Ich hör die Tante schnaufen
Ohne Mitleid ohne Zartgefühl
Ich hab sie geschlachtet
Meine Hände die war'n blutgetränkt
Ich hab sie geschlachtet
Mein Gewissen das hab ich verschenkt
Weißt du nicht, weißt du nicht
Weißt du nicht, weißt du nicht
Das macht man nicht
Das Gold war schwer zu tragen
Viel schwerer als die Tante noch
Ich pack sie bebend am Kragen
Und stieß sie ins Kellerloch
Ich hab meine Tante verachtet
Meine Tante die war alt und schwach
Ich hab sie geschlachtet
Meine Hände die war'n blutgetränkt
Ich hab sie geschlachtet
Mein Gewissen das hab ich verschenkt
Weißt du nicht, weißt du nicht
Weißt du nicht, weißt du nicht
Das macht man nicht
Ich hab sie geschlachtet
Meine Hände die war'n blutgetränkt
Ich hab sie geschlachtet
Mein Gewissen das hab ich verschenkt
Weißt du nicht, weißt du nicht
Weißt du nicht, weißt du nicht
Das macht man nicht
...für diesen Albtraum da kann ich nichts
Anglicky
I've slaughtered my aunt,
My aunt who was old and weak.
I spent the night with her,
and I rummaged through her boxes,
where I found a golden pile
and many papers too.
I hear her breathing heavily.
No sympathy, no gentle feelings!
I've slaughtered her!
My hands were drenched in blood!
I've slaughtered her!
I've given away my conscience!
Don't you know, don't you know
Don't you know, don't you know?
This sort of thing isn't done!
The gold was difficult to carry,
much more difficult than my aunt.
Trembeling, I grabed her by her collar
and shoved her into the basement!
I sneered at my aunt,
at my aunt who was old and weak!
I've slaughtered her!
My hands were drenched in blood!
I've slaughtered her!
I've given away my conscience!
Don't you know, don't you know
Don't you know, don't you know?
This sort of thing isn't done!
I've slaughtered her!
My hands were drenched in blood!
I've slaughtered her!
I've given away my conscience!
Don't you know, don't you know
Don't you know, don't you know?
This sort of thing isn't done!
...I can't do anything about this nightmare
Česky
Zabil jsem svou tetu,
moje teta byla stará a slabá.
Strávil jsem u ní noc,
a prohledal jsem její krabice,
kde jsem našel hromadu zlata,
a hodně papírů.
Slyšel jsem její těžký dech,
žádný soucit, žádné něžné city!
Já jsem jí zabil!
Moje ruce byly potřísněné krví!
Já jsem jí zabil!
Dal jsem pryč své svědomí!
Copak nevíš, nevíš?
Copak nevíš, nevíš?
Tahle věc není v pořádku!
Zlato je na nošení těžší,
mnohem více, než má teta.
Třesoucí se, chytnul jsem ji za límec,
a strčil jsem ji do sklepa.
Ušklíbl jsem se na svou tetu,
na tetu, která byla stará a slabá!
Já jsem jí zabil!
Moje ruce byly potřísněné krví!
Já jsem jí zabil!
Dal jsem pryč své svědomí!
Copak nevíš, nevíš?
Copak nevíš, nevíš?
Tahle věc není v pořádku!
Já jsem jí zabil!
Moje ruce byly potřísněné krví!
Já jsem jí zabil!
Dal jsem pryč své svědomí!
Copak nevíš, nevíš?
Copak nevíš, nevíš?
Tahle věc není v pořádku!
... s touhle noční můrou nemůžu nic dělat...

Odkazy editovat

Reference editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Der Tantenmörder na německé Wikipedii.

Související články editovat