Bella Ciao

Bella Ciao (Sbohem krásko) je italská lidová píseň, spojovaná zejména s antifašistickým hnutím. Během druhé světové války se stala hymnou italských partyzánů, bojujících proti Mussoliniho režimu a nacistům. Později si ji oblíbili anarchisté nebo lidé hlásící se k levici.[1][2][3] Skladbu přezpívalo mnoho interpretů od Yvese Montanda, přes Gorana Bregoviće až po Alexandrovův soubor písní a tanců a existuje velké množství jejích jazykových verzí. Zazněla také v několika filmech.

„Bella Ciao“
Z televizního pořadu Papírový dům
Napsáno přibližně 1800
Žánr folk

Bella Ciao

instrumentální verze písně

Původ písně není zcela jasný. Před italskými partyzány ji zřejmě zpívaly ženy vykonávající namáhavou práci na rýžových polích v Pádské nížině.[1] V letech 2017 až 2018 ji zpopularizovalo použití v seriálu Papírový dům.

MelodieEditovat

Italský folkový zpěvák Giovanna Daffini nahrál skladbu v roce 1962[4] Skladba je ve čtyřčtvrťovém taktu.

Musical scores are temporarily disabled.

Text písněEditovat

 
Italský partyzán, srpen 1944
Italský text[5] Český překlad

Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore del partigiano,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.

Probudil jsem se jednoho rána,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj!
Probudil jsem se jednoho rána
a našel jsem vetřelce.

Partizáne, vezmi mě pryč,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
partizáne, vezmi mě pryč
protože mám pocit, že umírám.

A pokud umřu jako partyzán,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
a pokud umřu jako partyzán
musíte mě pochovat.

A pochovejte mě tam v horách,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
a pochovejte mě tam v horách
ve stínu krásné květiny.

Všichni lidé, kteří projdou,
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
Všichni lidé, kteří projdou
řeknou mi: „jaká krásná květina.”

Toto je květina partizána
ó krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj, ahoj, ahoj
toto je květina partizána,
zemřel za svobodu.

ReferenceEditovat

  1. a b Various Artists: Bella ciao. Vltava [online]. 2015-12-21 [cit. 2020-09-19]. Dostupné online. (česky) 
  2. AMINI, Babak. The Radical Left in Europe in the Age of Austerity. [s.l.]: Routledge, 2016. Dostupné online. ISBN 978-1-138-67356-4. Kapitola Italian Left, European left. 
  3. www.world-music.cz | Recenze | Songs Of Resistance 1942 - 2018 (2018). world-music.cz [online]. [cit. 2020-09-19]. Dostupné online. 
  4. Recording made by musicologists Gianni Bosio and Roberto Leydi in 1962. Giovanna Daffini: "Alla mattina appena alzata", from the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991)
  5. UNA DICHIARAZIONE D'AMORE [online]. ANPI. Dostupné online. (anglicky)