Diskuse:Marván Šamach

Chtěl jsem právě znovu přesunout stránku Marván Šamach na stránku Marouane Chamakh, ale asi by docházelo k opakovaným revertům, takže to asi budeme muset vyřešit tady. Pokud jde o mně, tak Marouane Chamakh pochází z Maroka, kde se v arabštině možná píše cosi jako Marvan Šamach, nebo ještě pravděpodobněji Marván as-Samáh jak mají na maďarské wiki (nejsem v tomto příliš zběhlý, snad by mohl poradit někdo zkušenější ohledně arabštiny). Každopádně je v Maroku jedním za úředních jazyků také francouzština. Snad Chamakh ví co dělá, když na dresu nosí Chamakh. Označení Šamach jsem dosud viděl jen na stránkách fotbal.sport.cz a pak až zde, kdy to vytvořil nepřihlášený uživatel... Když se někdo nějak jmenuje, celý svět ho pod tímto jménem zná, tak nebudem přepisovat jeho jméno do češtiny, stejně jako to zde neděláme u cizích ženských příjmení (přechylování na -ová). To bychom pak museli přepsat všechna francouzská jména Jacques Chirac na Žak Širak, Gaël Clichy na Gael Kliši a po. Pokud jde o arabštinu, tak známý francouzský fotbalista alžírského původu Zinedine Zidane by se pak podle některý psal Zinedin Zidan, to je přece blbost! Navrhuji přesunou stránku zpět na Marouane Chamakh a do článku pouze napsat českou výslovnost, abychom vyhověli všem, jelikož současný stav mi přijde nesmyslný! Tladin 08:54, 10. 08. 2010 (UTC)

Pokud se dotyčný narodil ve Francii nebo má francouzské občanství, mělo by jeho jméno mít podobu užívanou ve Francii, bez ohledu na původ jména. To ostatně platí obecně (viz George Gamow a nikoli Георгій Антонович Гамов). Jirka O. 10. 8. 2010, 09:08 (UTC)
Dotyčný se narodil ve Francii, má však marocký původ i marocké občanství a reprezentuje Maroko. --Jowe 10. 8. 2010, 09:33 (UTC)
Je-li tomu tak, měl by se přepisovat v souladu s přepisem marockých a nikoli francouzských jmen (typ Hasan II., nikoli Hassan II.). Úřední řečí v Maroku je arabština, francouzština je jazyk používaný, ale nikoli úřední. Jirka O. 10. 8. 2010, 09:39 (UTC)
Jelikož se narodil ve Francii, má tedy vedle marockého i francouzské občanství. Neznám přesně francouzské postupy a byrokracii, ale jestli tam existuje rodný list a narodil se ve Francii, tak tam má pravděpodobně Morouane Chamakh. I kdyby ne, tak ať tam stojí cokoli, česká podoba jména s českou diakritikou to rozhodně není, takže bych se přiklonil k francouzskému ekvivalentu (stejně jako sám Chamakh a s ním i zbytek světa), jelikož arabštinu tu asi málokdo ovládá. U výše zmíněné azbuky, máme jako Češi oproti anglofonním národům výhodu diakritiky, takže můžeme psát Ševčenko místo anglického Shevchenko, protože Ш znamená jednoznačně Š a ч je jednoznačně č, kdežto u Chamakha je přepisování jména spíše na škodu, když existuje ekvivalent v jeho rodném jazyce. Alespoň ponechat původní křestní jméno. Tladin 10. 08. 2010, 10:31 (UTC)
U Marvána evidentně nejdeme proti tomu, jak ho přepisují čeští novináři. Takže já opravdu nevidím na tvaru Marván Šamach nic špatného. Pokud je marockým reprezentantem, pak je klíčové, jak se jmenuje arabsky a odtud by se mělo přepisovat.--Tchoř 11. 12. 2010, 17:36 (UTC)
To jak ho přepisují naši novináři je myslím jedno ne? Oni jsou snad ti chytří co vědí jak se má vše dělat? Marouane Chamakh používá dokonce i v národním fotbalovém družstvu Maroka jméno Chamakh a nikoli Šamach nebo jak je to tu prezentováno z arabštiny. Mělo by se respektovat co si sám hráč zvolí. Nevím jak často slýcháte jméno "Ricardo Izecson dos Santos Leite" (Kaká), ale je zaběhnuté všude po světě, že si sám hráč zvolil přezdívku a pod tou je znám. Tak proč pitvořit něčí jméno do českého paskvilu Marván Šamach? To už bychom si mohli klidně číst o Frantovi Fabregasovi nebo Tottim. Zamyslete se nad tím ze selské stránky rozumu a ne podle toho jak to má být "správně". To abychom zažádali o změnu jeho jména na francouzských úřadech a také dali echo Arsénu Wengerovi. Schmauzik 10. 1. 2011, 22:41 (UTC)
Hráči často nosí na dresu anglicizované jméno, ale to neznamená, že se tak začínají jmenovat. --Tchoř 12. 1. 2011, 11:20 (UTC)
Otázkou je, jestli se jedná o anglicizované jméno, nebo francouzskou obdobu tohoto jména. Nebo obojí. --Silesianus 12. 1. 2011, 11:51 (UTC)
Národní fotbalové družstvo Maroka používá samozřejmě arabské písmo, takže všechno tam vypadá takto (jen pro ilustraci stránka o Marvánovi v arabštině). Marván Šamach se podle tohoto jmenuje مروان الشماخ. Toto písmo ale FIFA nebere a proto se musí používat latinka. Podobné to je u azbuky a asijských jazyků. --Silesianus 12. 1. 2011, 11:38 (UTC)
Ano v Maroku se používá arabština, ale i na dresu nosí tuto "francouzskou verzi" a to tam jsou i hráči s typickými arabskými jmény a nejsou nikterak zvlášť měněny, na googlu jsou i obrázky pro lepší představu. Schmauzik 12. 1. 2011, 21:26 (UTC)

Nezlobte se na mě, že to tak vyřknu, ale tenhle přepis je s prominutím humus. Stejně tak koncovky -ová u cizích ženských jmen. Američani taky neříkají při komentování závodu Barbora Špoták nebo se nekoukají na film s Evou Holub jen proto, že oni nepřeklenují. Jednou se osoba narodila jako Marouane Chamakh nebo jako Sandra Bullock, tak nevim, proč z toho dělat takovýhle paskvily. Nevím, jestli se někdy dělala nějaká diskuze na této téma, jak to ujednotit na wiki, ale jsem přesvědčen, že tohle je naprosto špatně a hlavně to vypadá nepřirozeně. --BrckoGOS 28. 11. 2010, 12:36 (UTC)

Mně to přijde přirozené. --Tchoř 11. 12. 2010, 14:02 (UTC)
Vám asi ano, nejste fanouškem Arsenalu a neuráží Vás, jak čeští novináři a uživatelé wikipedie někomu patvoří jeho jméno. Například portalfotbal.cz a eurofotbal.cz z dob, kdy ještě nebylo žádného Marvána Šamacha, psali jeho správné jméno a stále ho používají. Schmauzik 10. 1. 2011, 22:41 (UTC)
Tvar jména Marván Šamach je zcela v pořádku, zajímavé, že jako fanouškovi Arsenalu vám nevadí jejich hráč Andrej Aršavin?, správně by to mělo být Andrei Arshavin nebo ještě správněji Андрей Аршавин? Tvar Marouane Chamakh je anglický překlad z arabštiny, ale zde je česká wikipedie a proto je správný český překlad.--Senimo 12. 1. 2011, 16:35 (UTC)
U Marvána je ale výjimka. Narodil se ve Francii a Chamakh je tuším francouzský přepis jména jeho otce (takže na rodném listu má pravděpodobně verzi s latinkou). V tomto případě jsou tedy varianty Marouane Chamakh a Marván Šamach obě správné, jde jen o rozhodnutí, které upřednostnit. --Silesianus 12. 1. 2011, 16:46 (UTC)
PS:Pokud by se jednalo o anglický přepis, bylo by to nějak jako – Marwan Shamakh. --Silesianus 12. 1. 2011, 16:50 (UTC)
Jak již bylo psáno výše, díky podobnosti slovanských jazyků můžeme jejich znaky přepisovat jako písmena s diakritikou, takže s Andrejem Aršavinem problém nemám. Nevím proč bychom na české wikipedii nemohli mít klasicky používaný způsob jeho jména, tak jak je známý ve fotbalovém světě a ponechat v závorce pro lepší pochopení a čtení český přepis. Schmauzik 12. 1. 2011, 21:26 (UTC)

Jak se vlastně končí diskuze? Já z této diskuze nemám pocit, že by se dovršil nějaký ucelený názor, jen se mé poznámky a i jiných, kteří sdílejí podobný názor, nechaly být a zůstalo to nezměněno, tak k čemu to bylo? Schmauzik 13. 2. 2011, 22:26 (UTC)

Jednoznačné argumenty pro zachování správné současné podoby: Andrej Aršavin, Saddám Husajn, Kacha Kaladze, Pak Či-Song a další články (nejen) o sportovcích užívající české formy jména, dále pak užití ve významných zdrojích: tištěný Sport, iDNES.cz (http://fotbal.idnes.cz/anglicky-slagr-bude-bez-lamparda-a-fabregase-zato-s-cechem-a-rosickym-11n-/fot_zahranici.asp?c=A101002_020540_fot_zahranici_vl), Sport.cz/Právo (http://fotbal.sport.cz/clanek/174637-i-spanele-se-daji-porazit-souboj-o-prvni-misto-nevzdavame-rika-plasil.html), ČTK (http://www.sportovninoviny.cz/zpravy/v-lm-se-radovaly-domaci-tymy/456616&id_seznam=7723) aj. --84.42.196.103 13. 2. 2011, 22:46 (UTC)

K oněm paralelám - u Marvána přistupuje ten fakt, že se narodil ve Francii, zde byl také zapsán do matrik, zde vyrůstal atd., takže se jeho jméno psalo latinkou už od narození, to u ostatních pánů není. --Silesianus 14. 2. 2011, 08:01 (UTC)
Samozřejmě nemůžeme bohužel vědět jak to má v matrice, ale v tom případě bych bral jako hlavní zdroj jeho zaměstnavatele, čili Arsenal FC, kde na jejich oficiálních stránkách arsenal.com je uváděn jako Marouane Chamakh. Pokud by se mělo jednat o anglicizaci jeho jména, tak by dle mého názoru byl psán jinak. Schmauzik 26. 2. 2011, 14:10 (UTC)
Jak jsem psal jinde, anglický přepis by byl Marwan Shamakh --Silesianus 26. 2. 2011, 14:35 (UTC)
Zpět na stránku „Marván Šamach“.