Diskuse:Evropská hymna

Poslední komentář: před 9 lety od uživatele 109.81.133.34 v tématu „latinsky text

Návrh latinského textu - copyvio editovat

Návrh latinského textu evropské hymny od Rakušana Petera Rolanda je autorskoprávně chráněn, proto jsem ho z článku odstranil (bohužel to muselo jít i se zde svépomocí pořízeným českým překladem). Na webu odkazovaném v článku mezi referencemi je přímo pod textem návrhu na hlavní stránce uvedeno "© Peter Roland, Peter Diem". Viz též diskuze u anglického článku en:Talk:Anthem of Europe. Blahma (diskuse) 9. 4. 2012, 01:45 (UTC)

P.S. O českém překladu Schillerova textu od Pavla Eisnera mám také pochybnosti. Podle článku o něm zemřel v roce 1958, což by jeho díla činilo volnými až od 1. ledna 2029 - ale prozatím z důvodu nejistoty ponechávám, i pro větší důležitost toho, aby zde byl nějaký český překlad. Blahma (diskuse) 9. 4. 2012, 01:48 (UTC)

Rozpory v textu editovat

Hned v úvodu textu jsou uvedena dvě odporující si tvrzení. Na jedné straně je uvedeno, že Óda na radost je hymnou Evropské unie, ovšem o pár řádků dále se píše, že jako hymna nebyla ratifikována a uznává ji jen 16 členských států. Takže by to chtělo upřesnit, aby nedocházelo k matení. --Freibo (diskuse) 2. 4. 2013, 13:36 (UTC)

Nacista Karajan nic komponovat nemusel, to už dávno předtím udělal Beethoven. Tzv. hymna EU je jen zneužití této skvělé skladby.

latinsky text editovat

pridal bych latinsky text, na anglicke wikipedii napriklad je

latinsky text editovat

pridal bych latinsky text, na anglicke wikipedii napriklad je --109.81.133.34 25. 11. 2014, 21:12 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Evropská hymna“.