PŘÍSPĚVKYZALOŽENÉ ČLÁNKYBUDOUCNOLITERATURACizí slova
Babylon – informace o uživatelce
cs-3 Tato uživatelka má pokročilé znalosti češtiny.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
cy-0 Nid yw'r defnyddiwr hwn yn medru'r Gymraeg (neu mae'n cael trafferth ei deall).
sk-0 Tento užívateľ nerozumie po slovensky (alebo rozumie so značnými problémami).
Wikipedisté podle jazyka
„Zabedněnci se bez obtíží rychle naučí cizí jazyk, protože vůbec nepřemýšlejí a tak jim v učení nic nebrání.“[1]
Tento uživatel.
Tento uživatel neumí hrát na tamburu, a jestli je na něco pyšný, tak na tohle ne.
Se nenarodil v roce 1989 ani v Dušanbe.
Zabil nespočet zvířat.
Je nevzdělaný.
Se nesměje.
Bere drogy.
„When I got ahold of William Burroughs's book Junkie, I knew then that I would also be a heroin addict someday.“[2]
„Proč by měl svět být jen takový, jaký myslíš, že je? Kdo ti k tomu dal oprávnění?“[3]
[4] „Musel být šílený ten bůh, kterého jsme stvořili.“[5]
„Smrtelnost je (…) jedna z nejlepších lidských vlastností.“[6]
„I love long pointless stories which get lost in the middle.“[7]
„Ta nejistota. Člověk nikdy neví, a tak pořád čeká.“[8]
„Zbytek si domyslete a budete mít pravdu.“[9]


Donald Duck plays the piano. Catherine Deneuve sits in a chair.“[10]



    Stoupenec absurdního cestovatelství, nepříznivec toho a onoho populárního politika, nemilovník hudby, aktivní nečtenář, milovník slepých zrcadel a noční chůze po okrajových čtvrtích megaměst. Figurka na pokřivené šachovnici. Povýšenecký všez./všud. Pokrytec. Co je vám sakra do toho. Psát neumím, ale to tady málokdo. Tak co. (A nic nevím, zapadnu sem.)
    Už jsem tady byl. Teď jsem tady znovu. Wikipedii (stále) nenávidím. Asi?



„Sé lo que hablo. He sido gerente de banco en Praga.“[11]






      Naproti, ve Státním zoo,
    běhají šelmy ve svých klecích po celé dny a noci,
    a já, jenž mám zvířata rád, s lítostí na ně myslím:
    bengálský tygr s mrazivým pohledem dělá
    geometrické obrazce, tam a zpět, a otírá
    si pravý bok o mříže. Polární medvěd
    v dusném vedru washingtonského léta
    (šílený z klidu) přehazuje rychlost a zahne zpátky,
    hned jak se čenichem dotkne protější stěny…

    Alvah Bessie[12]

[13]



Přípraviště apod.: Toto není pískoviště Jane B. et al. Nakladatelství Skládka Odkladiště


  1. BURROUGHS, William Seward. Teplouš. Překlad Josef Rauvolf; ilustrace Andrej Sujetov Kostić. Praha: Maťa, 2004. 118 s. (Cesty tam a zase zpátky; sv. 39). ISBN 80-7287-080-7. S. 110. Originál: „Stupid people can learn a language quick and easy because there is nothing going on in there to keep it out.“. 
  2. LANEGAN, Mark. Sing Backwards and Weep. Příprava vydání Mishka Shubaly. London: White Rabbit, 2020. 335 s. ISBN 978-1-4746-1548-8. Kapitola Childhood of a Friend, s. 23. (anglicky) 
  3. Don Juan Matus in CASTANEDA, Carlos. Cesta do Ixtlanu. Překlad Lily Sekytová. 1. vyd. Praha: Volvox Globator, 1996. 220 s. ISBN 80-7207-017-7. S. 60. 
  4. Se nezobrazuje. „(4) Nezobrazíš si Boha zpodobením ničeho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. (5) Nebudeš se ničemu takovému klanět ani tomu sloužit. (…)“ Ex 20, 4 – 20, 5 (Kral, ČEP)
  5. KABEŠ, Petr. Pěší věc a jiné předpokoje. Brno: Atlantis, 1998. 112 s. ISBN 80-7108-173-6. S. 30. 
  6. BUKOWSKI, Charles. Další zápisky starého prasáka. Překlad Bob Hýsek. 1. vyd. Praha: Argo, 2013. 200 s. ISBN 978-80-257-0830-9. S. 47. 
  7. NILSSON, Rob. Wild Surmise: A Dissident View. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2013. 261 s. ISBN 978-1-4918-2551-8. Kapitola Additional notes on improv, s. 233. (anglicky) 
  8. BOWLES, Paul. Pod ochranou nebe. Překlad Petr Brabec. 1. vyd. Praha: Volvox Globator, 2000. 253 s. (Arkáda; sv. 4). ISBN 80-7207-316-8. S. 62. 
  9. DÉCZI, Laco. Pravdy II. Bratislava: FiDaT 236 s. ISBN 978-80-89709-00-7. S. 204. 
  10. Jørgen Leth: Det legende menneske (1986)
  11. I know what I'm talking about. I was once a bank manager in Prague. FILLOY, Juan. Caterva. Překlad Brendan Riley. Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2015. 417 s. ISBN 978-1-62897-036-4. (anglicky) 
  12. Pátá roční doba. Překlad Jan Zábrana. 1. vyd. Praha: Mladá fronta, 1959. 174 s. 56/VIII-16. S. 82. 
  13. Tento uživatel se nezajímá o sochy z lodních přídí, tak jako Claudio Magris.




Možná…

Wikipedistka:Někdo úplně jiný/Odpadky (různé)

Wikimedia Foundation
Wikimedia Foundation
Toto je osobní stránka uživatele Wikipedie.

Nejedná se o encyklopedický článek. Pokud tuto stránku vidíte na jiném serveru než na Wikipedii, pravděpodobně se jedná o kopii Wikipedie. Uvědomte si, že si prohlížíte neaktuální kopii a uživatel, kterému tato stránka patří, zřejmě nemá s tímto serverem žádné vztahy. Originál uživatelské stránky najdete na https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedistka:N%C4%9Bkdo_%C3%BApln%C4%9B_jin%C3%BD.