Wikipedista:Mychajlo/Diskuse archiv 2009 a 2010

Zde: 2009—2010. | aktuální. | archiv 2008. | archiv 2007.

Dochturov editovat

Ahoj, chtěl jsem jen poděkovat, že jsi po mně opravil stránku Michail Bogdanovič Barclay de Tolly (tak nějak jsem doufal, že se někdo takový objeví), životopisné údaje jsem převážně čerpal z ruských textů, s překladem jako takovým si většinou poradím, ale jakmile dojde na zeměpisné položky jsem ztracený. Jestli by tě to moc neobtěžovalo, mohl by ses mrknout na téma Dochturov, jsou tam nějaké Finské názvy v ruské podobě, které se mi nepodařilo dát dohromady i když jsem je dlouho dohledával - a stejně se to má i s ruskými okrsky a guberniemi. Kde jsem si nebyl jistý nechával jsem v závorce text v azbuce. Článek není dlouhý, tak jestli by sis udělal chvilku... Předem díky.
Ke tvé korektuře Bogdanoviče bych měl jen dvě drobné připomínky. Opravil jsi mi tam spojení slov "Pruského Jílového" - u nás této bitvě sice říkáme bitva u Jílového, ale všude jinde ve světě je známá jako bitva u Preussisch-Eylau, tak totiž zní oficiální jméno městysu. Znáš to, my Češi si spoust věcí pojmenováváme po svém :-) . No, pak už šlo jen o takovou drobnůstku, o slovíčko "nesporně" v úvodním odstavečku - nahradil jsi jej slovem "výrazně". Poukazoval jsem na velkou kritiku, které se de Tollymu dostalo od celého národa a na nezbytnost takového jednání - tudíž "nesporně". Já jen, aby sis nemyslel, že jsem nějak umíněný, když tyto dvě maličkosti uvedu do původního stavu :-) .
--Atilla 17. 2. 2009, 07:51 (UTC)

Jasná věc, však já do vojenské historie moc nevidím, mým impulsem ke korektuře byl Čerňachovsk.
Na toho Dochturova se přes den podívám. Možná by se hodilo ho trošku strukturovat na kapitoly; mně osobně dlouhé odstavce opravdu nevadí, wikipedie není televizní program, ale říká se, že to lidi odrazuje ;-) --Mychajlo 17. 2. 2009, 08:45 (UTC)


Odpověd na "Rusofobii" editovat

Takže zaprvé, nemám tušení o jakých "hrubě urážlivých" editacích to mluvíte. Za druhé, zmínku o mém věku považuji za ubohou, která vypovídá spíše o vaší nedospělosti. Dále bych byl rád, kdyby mé editace nebyly nazývány výlevy. Pro wikipedii jsem toho udělal opravdu hodně. S pozdravem --Novis-M 6. 3. 2009, 20:27 (UTC)

Nemluvil jsem o vasich editacich, nybrz o „nalepkach“, tedy tom, co mate na osobni strance vpravo, napr. „...a sem PROTI nebezpečným Sovětům/Rusům/Ivanům a jejich Iránským a Venezuelským spojencům!“ Komentovat to uz nijak nehodlam. Pokud jde o mou dospelost, nijak na ni netrvam. Vas --Mychajlo 7. 3. 2009, 16:11 (UTC)
To, co mám na své osobní stránce je jen a jen moje osobní věc - proto se to jmenuje osobní stránka. Mé názory se na mých editacích nepromítají, jelikož znám pravidla wikipedie a edituji profesionálně. --Novis-M 15. 3. 2009, 20:32 (UTC)
Dobrá, nerad bych podkopal Vaše sebehodnocení, ale přece jen si dovolím citovat z doporučení: "Vyhněte se na svých osobních stránkách obsahu, který bezprostředně nesouvisí s Wikipedií. Wikipedie není freehostingová služba, a proto vaše uživatelská stránka není vaše osobní internetová stránka. Je to stránka, která vás prezentuje jako člena komunity Wikipedie." Ano, je to jen doporučení, nikoliv závazné pravidlo. Nadále je mi divné, proč (mj.) spojujete Rusy jakožto národ s rudou hvězdou (kterou najdete, jak víte, i na vlajce Kalifornie), nadáváte jim do Ivanů a proč je pod hlavičkou reakce na Gruzii nesmyslně ztotožňujete se Sověty. Váš --Mychajlo 16. 3. 2009, 11:03 (UTC)
Pokud se vám stále něco nelíbí ohledně mého profilu, nahlašte mě administrátorům nebo třeba zažalujte. To doporučení také říká: "Co mohu mít na své uživatelské stránce? Stručně řečeno, cokoliv chcete - v rozumných mezích." - a to jsem prosím pěkně dodržel. Proti Rusku celkově nic nemám, věřím, že tam žije spousta dobrých lidí. Současný stát a vládu (neboli Putinovu diktaturu) však naprosto odsuzuji, a co se týče moderní historie té země (1917-1991), myslím, že to Ronald Reagan vystihl nejlépe - Evil Empire. Rudá hvězda je stále znak např. Ruského letectva, a je stále s Ruskem spojena, jestli vás to tedy tak moc zajímá. Co se týče vlajky Kalifornie, ano je pěkná, i ta hvězdička se mi na ni líbí. Co se týče ivanů je, popravdě, moje přehnaná reakce, protože mě velmi naštvala ruská invaze do gruzie (dlouho a tajně plánovaná dopředu, jak jsme nedávno mohli vidět ve zprávách). Rusko ztotožňuji se Sověty proto, že poslední roky se Rusko chová stejně jako Sovětský Svaz, někdy i hůře. Tolik k této "diskuzi" (myslím, že jedno z doporučení také říká, že Wikipedie není diskuzní fórum). Doufám, že jsem Vám dostatečně objasnil nálepky na mé osobní stránce, zřejmě je to velmi zajímavé téma na diskuzi (ačkoliv jste první, kdo se o moji osobní stránku tak moc zajímal). --Novis-M 16. 3. 2009, 19:59 (UTC)
Díky za odpověď. Opravdu vás nikomu nahlašovat nehodlám; právě proto jsem psal a píšu vám a ne správcům. Máte pravdu, že wikipedie není diskusní fórum, proto už jen stručně: žádná říše není jednoduše říší zla ani dobra. A nemusím být přítelem SSSR, abych uznal např. jeho rozhodující podíl na osvobození ČSR od nacistické okupace, nastoupivší shodou okolností před 70 lety a 2 dny. A abych se vrátil k věci, tj. k nálepkám: pokud věříte, že v Rusku žije spousta dobrých lidí, je zvláštní tvrdit, že jste proti Rusům, jako by nestačilo zkrátka říct, že jste proti ruské invazi do Gruzie. S pozdravem --Mychajlo 17. 3. 2009, 21:23 (UTC)


šablona Itálie editovat

Ahoj nebo dobrý den, jsem na wikipedii poměrně nová a tak jsem se chtěla zeptat, proč u Padovy nemá být šablona Itálie?? Předem děkuji za odpověď a přeji pěkný den--KlaraJung 10. 4. 2009, 08:17 (UTC)

Ahoj, je to celkem jednoduché: navigační šablony se dávají jen na ty stránky, na které šablona odkazuje; tj. v případě Itálie jsou na stránkách oblastí a jejich hlavních měst (např. Benátsko a Benátky) a provincií (Provincie Padova), ne však hlavních měst provincií. Pěkný zbytek Velikonoc, --Mychajlo 12. 4. 2009, 20:01 (UTC)

Východní partnerství editovat

Hallo Mš, habe eben gerade deinen Artikel über die Östliche Partnerschaft entdeckt. Er gefällt mir gut! Viele Grüße aus Berlin --Kolja21 10. 5. 2009, 23:49 (UTC)

Das freut mich aber! Und danke, daß du unsere Wikipedia editierst. --Mychajlo 11. 5. 2009, 00:37 (UTC)

Španělské provincie editovat

Zdravím. Dnes jsem předělal původní redirect Španělské provincie na plnohodnotný článek, ve kterém jsem udělal tabulku všech provincií. No a nemohl jsem se tomu vyhnout, abych nešťoural do toho, jak se ty provincie oficiálně jmenují. Já jsem se rozhodl do té tabulky je zapsat ve španělském tvaru. Z článku na španělské wiki jsem snad dobře pochopil, že Baleáry, A Coruna, Ourence, Girona, Leida se oficiálně jmenují ve svých místních jazycích; Alicante, Valencia a Castellón mají dvojjazyčné názvy. No a teď co s těma 3 baskitskýma a Navarrou? Nejsem ve španělštině pevný v základech, tak jsem ten odstavec o nich moc nepochopil. No a potom jsem hledal na webu španělského statistického úřadu jména provincií a našel: [1] a baskitské provincie i Navarra tam jsou vedeny pod španělským názvem. Takže tak jsou asi oficiálně. Takže jestli jsou tyto moje poznatky správné, bylo by, myslím, vhodné mít na české wiki baskitské provincie pojmenované španělským výrazem a né baskitským.

No, jak na to koukám, asi v té tabulce budu muset uvést ty jména na správnou míru (oficiální názvy). Tak co si myslíš o baskitských jménech? Prosím vyjádři se... :-) --Unpocoloco 14. 5. 2009, 18:51 (UTC)

Ahoj, pěkná tabulka. Nemyslím, že je to tak zásadní problém, ale už jsem ho řešil při zakládání kategorií provincií na podzim. Dovolím si tedy ocitovat sám sebe ze stránky Kategorie diskuse:Města ve Španělsku:
Je to skoro hotové. Zjistil jsem shodu koncepce s de: (Galiza galicijsky, Catalunya katalánsky, Valencie, Asturie a Aragón kastilsky), proto podle ní dělám i Baskicko: Gipuzkoa a Bizkaya baskicky, Álava kastilsky. (19. 11. 2008, 18:11 (UTC))
Ono s oficiálními názvy je potíž, viz es:Guipúzcoa. Navíc nejsou pro wikipedii zcela rozhodující. Proto jsem zvolil jakýsi kompromis podle postavení jazyka v provincii (Álava-Araba je proti ostatním dvěma baskickým silně kastilofonní), mimochodem shodně s de: --- Nekastilské názvy jsou pak jmenovitě: A Coruña, Ourense, Bizkaia, Gipuzkoa, Lleida, Girona.
Netvrdím, že je to nejlepší možné, ale nějakou logiku to má a fungují podle toho i kategorie... nakonec je to ale pro ten seznam celkem jedno, protože a) stránky o zmíněných provinciích už založeny jsou a b) máme přesměrování. Nuže, asi tolik ;) S pozdravem --Mychajlo 15. 5. 2009, 10:51 (UTC)

Kokoschka, De Chirico a překlady editovat

Dobrý den, mrzí mě váše poslední zpráva která se týkala stránky Giorgio de Chirico, sice si vážím vaší kritiky, ale nešlo o automatický překlad ani u Otakara Kokoschy jak jste mě informoval. Pokud se vám text nelíbil, mohl jste jej přepracovat a ne celý smazat, myslím si že o této tématice je zde velmi málo údajů a je nutné tyto informace doplnit, snažila jsem se v tom pomoci a smazání tak rozsáhlých informací pro ostatní, kteří se informují na wikipedii o takto delikátní problematiku, mě velmi mrzí. Prosím vás proto o podporu a pomoc, o doplnění smazaných informací, jejich přepracování, nebo nahrazení. Děkuji s pozdravem Teos Sachmet

Dobrý den, odpověď, omluvu za příkrost a pár rad najdete na vaší diskusní stránce. Váš --Mychajlo 31. 5. 2009, 18:45 (UTC)

Přesměrování editovat

Zjistila jsem, že mi částečně fušujete do řemesla a že zakládáte a kategorizujete přesměrování z názvů katastrálních území. Jenže pak jsem zjistila, že asi spíš z názvů železničních stanic. Co založit na ně speciální kategorii Kategorie:Přesměrování z názvu železniční stanice ? Vanessa 4. 6. 2009, 15:29 (UTC)

Přesně tak, bylo to kvůli červeným odkazům na stránkách o jednotlivých železničních tratích, jež tu pilně zakládá jeden uživatel. Přes "odkazuje sem" jsem zaznamenal vaši činnost, tak jsem se rovnou pokoušel ta přesměrování kategorizovat. Proti vámi navržené kategorii nic nemám, pokud ji založíte, vezmu ji rád na vědomí; nepracuju ale nijak systematicky, tohle byla spíš taková "bokovka".
Á propos, jeden problém, byť malicherný, tu je: často se rozlišuje železniční zastávka a stanice. Možná by vám poradil někdo, kdo se tu tím víc zabývá. Na druhou stranu, v kat. Železniční stanice v Česku jsou i zastávky, takže je to asi jedno. Váš --Mychajlo 4. 6. 2009, 20:59 (UTC)

SSSR vs. Pobaltí editovat

http://cs.wikipedia.org/wiki/Diskuse:Sovětský_svaz Podívejte se na moje úpravy toho infoboxu, mohly by se vám líbit Fredy.00

Dobré, díky. Jinak k těm číslům republik: asi by bylo lepší srovnat je (nejlépe do tabulky) podle oněch čísel, takhle to působí divně. Kdyžtak pište do Diskuse:Sovětský svaz. S pozdravem --Mychajlo 28. 6. 2009, 15:13 (UTC)

Karl Marx editovat

 

Chci Vám vyseknout poklonu za článek KM. Ač nepatřím k jeho obdivovatelům, tohle se Vám povedlo. Jen tak dál!

--Sokoljan 7. 7. 2009, 18:37 (UTC)

Díky, potěšilo mne velmi. Také mám větší oblíbence, ale myslím, že si Marx kvalitní článek zaslouží; snad může přispět k tomu, aby tu byl recipován nikoliv jako marxista(-leninista), ale jako Marx.

Vlaječka do rámečku editovat

Díky za tu úpravu, je to dobrý nápad. Zkusím si na to vzpomenout u dalších infoboxů. --Tchoř 12. 7. 2009, 14:11 (UTC)

Rádo se stalo, já děkuju za tu spoustu infoboxů -- většinou se mi do nich moc nechce... --Mychajlo 12. 7. 2009, 14:48 (UTC)

Lytvyn editovat

Zdravím, děkuji, že jste opravil mou chybu v transkripci. Nebyl jsem si ji vědom, žil jsem v domění, že se ukrajinština přepisuje podobně jako ruština. Tak teď již je to správně. S pozdravem -- --Thomas999 15. 9. 2009, 12:38 (UTC)

V pořádku, rádo se stalo. и už tady několikrát bylo kamenem úrazu;) Zdraví --Mychajlo 15. 9. 2009, 11:40 (UTC)

Aktuality a německé parlamentní volby editovat

Dobré dopoledne, včera jste v této editaci do aktualit uvedl, že německé parlamentní volby vyhrála CDU-CSU, přitom ještě dnes ráno nebyly oficiální výsledky k dispozici a minimálně v zahraničních médiích nejsou ještě ani teď. Není možné uvádět, že někdo vyhrál dokud to není oficiálně potvrzeno. Jistěže CDU vyhrála, ale dokud nejsou konečné výsledky oficiálně, psát to takto je všechno jen ne košér a kupříkladu žádné seriozní periodikum by si to nemohlo dovolit. Bylo by dobré se toho pro příště vyvarovat. Děkuji. --Martin Kozák 28. 9. 2009, 09:19 (UTC)

Uznávám, měl jsem napsat, že podle předběžných výsledků, které např. na zeit.de byly velmi brzy (ovšem na titulní stránce, a tak se na ně de facto nedalo trvale odkázat). --Mychajlo 28. 9. 2009, 14:10 (UTC)

Julia Volodymyrivna Tymošenková editovat

Nechci se dostat do konfliktu a vím jak jsou tu tyhle věci choulostivé, proto Vám píšu sem místo revertu. V češtině toto jméno neexistuje, narozdíl od Vladimirovny, proto prosím, abyste vrátil původní. Podkladem nechť jsou výsledky googlu na dotaz Julia Volodymyrivna Tymošenková vs. Julia Vladimirovna Tymošenková. Před tím, než jsem to jméno přidal jsem si tento průzkum provedl právě proto, že jsem čekal riziko nějakého sporu. Děkuji. Palu 8. 12. 2009, 17:40 (UTC)

Odpověď a další diskuse na Diskuse:Julia Tymošenková.

Vyznamenání za věrnost Wikipedii editovat

 

Zdravím, za Vašich více jak 6 000 editací na Wiki se můžete pyšnit titulem „Wikipedista III. stupně“. Přeji, ať se Vám dále daří na Wiki i (a to hlavně) mimo ni. --Byrnjolf 17. 12. 2009, 02:22 (UTC)

Děkuju! --Mychajlo 18. 12. 2009, 01:11 (UTC)

Přepis tvrdých souhlásek z ukrajinštiny editovat

Zdravám, kolego, chtěl jsem Vám napsat „něco nového“ ohledně přepisu, ale jak tak koukám na Diskuse:Slov'jansk, už to tu proběhlo. Nicméně se přidávám: podle platných Pravidel českého pravopisu se při transkripci do češtiny apostrof (pokud vím, označující tvrdost souhlásek) vynechává. Stejně se vynechává tvrdý znak při přepisu z ruštiny. Mám dojem, že vy obecně mylně používáte transliteraci. Prosím respektujte česká pravidla a opravte to ve svých článcích. --Gumruch 6. 2. 2010, 12:21 (UTC)

I já Vás zdravím. Jak je to s apostrofem, to mi popravdě není jasné. Je asi pravda, že je pro přepis výslovnosti nadbytečný. Nijak na nich ostatně nelpím. Zmíněná Pravidla tu nemám, ale kouknu se do nich a případně to pak opravím. -- Pokud jde o transliteraci, není tomu tak, ta by přece musela uvádět i měkké znaky, tedy Slov'jans’k nebo třeba Kam’janec’-Podil’s’kyj. --Mychajlo 7. 2. 2010, 19:50 (UTC)
Z těch příkladů je vidět, jak to může být zavádějící, protože v češtině apostrof připomíná měkčící háček. PSP hovoří jasně, jak to tedy budeme řešit? Potřebujete pomoc s přesuny a opravami článků? Zdravím, --Gumruch 25. 2. 2010, 06:52 (UTC)

Jednoduchý systém pro latinizace bulharštiny editovat

Dear Mychajlo, first of all apologies for not communicating in Czech. I am well aware of the poor language quality of the article; it would be nice if someone were to help improve that, if that failed and the article were deleted, so be it. As for being ‘marginal’, I think not. Transliteration is of great practical importance for languages using non-Roman scripts, and so is the system in question, which is the national Bulgarian system now used in all spheres of public practice. Best, Apcbg 21. 2. 2010, 20:38 (UTC)

OK, it was a bit hasty to mark it as marginal; nevertheless, the language problem remains. Perhaps you could ask someone (who speaks Bulgarian and is familiar with the matter) to help you... by the way, more convenient name of the article would be Jednoduchý systém transliterace bulharštiny. --Mychajlo 23. 2. 2010, 00:06 (UTC)
Thanks for your kind response. The language has been polished up, hope it's more acceptable now? Title changed as suggested. Apcbg 23. 2. 2010, 06:51 (UTC)

Distrikt Lisabon editovat

Ahoj, koukám zrovna na článek Distrikt Lisabon. Nebylo by víc česky Lisabonský distrikt? Měl jsem to samé v Izraeli: distrikt Haifa, distrikt Tel Aviv a mnohem lépe vypadá Haifský distrikt, Telavivský distrikt. Neumím tedy portugalsky, ale jelikož je portugalština románský jazyk jako francouzština, tak myslím, že to "de" uprostřed "Distrito de Lisboa" je uvozovací/resp.přivlastňovací, jako u "District de Lisbonne", tedy Lisabonský distrikt. Co ty na to? Jinak přeji pěkný začátek posledního (pro někoho) pracovního dne. --Faigl.ladislav slovačiny 8. 4. 2010, 23:29 (UTC)

Zdravím! Což o to, port. i špaň. de může přivlastňovat a Lisabonský distrikt mi zní možná taky líp, jenže jsou tu 2 problémy: jednak je zvykem spíš se adjektivům vyhýbat (u menších celků: Okres Tachov, Provincie Girona..., u krajů už je to jiné), ale co je závažnější: adjektiva od ostatních portugalských měst by byla velmi krkolomná, u nás je běžné lisabonský a portský, resp. portské;), ale takový Bragançký, Castelobrancký či Bražský distrikt, to by byla hrůza. Kterýžto problém u Izraele není, tam ti to vychází pěkně, ale tady bych to nechal. --Mychajlo 8. 4. 2010, 23:45 (UTC)
Jestli se můžu vložit do cizí diskuse, tak mě ty příklady nějak krkolomné nepřijdou. Mě přijde spíš podstatnější ten první argument, protože si myslím, že by možná bylo dobré to dělat jednotně všude. Ale možná jsou argumenty, proč ne. Každopádně mi taky přijde lepší ta varianta s adjektivem. Palu 9. 4. 2010, 02:11 (UTC)
První argument byl, že něco vypadá lépe, což vlastně není argument. Za druhé: i portugalština tvoří od jmen měst adjektiva (zde např. Lisbonense), ale v názvech provincií je nepoužívá. Za třetí se z adjektiva nepozná původní tvar jména. Těch nevýhod je opravdu víc. --Mychajlo 11. 4. 2010, 15:22 (UTC)

Svjatoslav Richter editovat

Ahoj! Mám na tebe dotaz, resp. prosbu: Již několikrát jsem slyšel, že jméno klavíristy Svjatoslava Richtera se má správně číst tvrdě Richter a nikoliv rusky Richtěr, jak je i chybně uvedeno v našem článku, protože pocházel z německé rodiny, usazené na Ukrajně. Nermůžu ale najít nějaký relevantní zdroj, který bych k tomu přidal. Nevíš o nějakém? Předem dík!--Gampe 4. 5. 2010, 16:43 (UTC)

Zdravím, zde bohužel nemohu sloužit. Byl bych pro zachování tvrdého tvaru z důvodu četnějšího užívání + myslím, že spíše než ruský pianista by zde odpovídalo označení sovětský (viz např. en:, uk:). Ruština ale jak známo změkčuje i v cizích/přejatých slovech, a jelikož v ruskojazyčném kontextu se jeho jméno asi objevuje nejčastěji, myslím, že ani verzi s ě není třeba mazat. --Mychajlo 6. 5. 2010, 10:14 (UTC)

Dík za odpověď! Já bych jen nechtěl, abychom nešířili všeobecně rozšířenou chybnou variantu, aby to tam byla tato otázka správně posána. Některé bludy mají kočičí život (viz např. Tycho de Brahe). Zkusím to někde dohledat a napsat upřesňující formulaci. --Gampe 6. 5. 2010, 11:04 (UTC)

Lesja Ukrajinka editovat

Ahoj! Díky českému rozhlasu jsem zjistil, že existovala taky nějaká Lesja Ukrajinka. A protože nemám rád články bez zdrojů, trochu jsem to doplnil. Protože ale o ukrajinštině nic nevím, prosím koukni se na to, jestli jsem tam nenapsal nějakou blbost. Díky!

Další věc je, že knížky, co mám doma jsou z osmdesátých let a hodně se tam hovoří o její levicové orientaci (že překládala Marxův Kapitál do ukrajinštiny, byla vězněna a tak). Na en a ru wiki se to ale nijak nerozvádí. Netušíš, jak to ověřit? Zdraví. --Gampe 26. 7. 2010, 21:05 (UTC)

Zdravím! Nějaké odkazy jsem našel. Marxisty skutečně překládala: v roce 1901 to byl Komunistický manifest, Antonio Labriola, Engels a pl:Szymon Dickstein, k němuž napsala doslov, který zakončila slovy Робітники всіх країв, єднайтесь! viz lesya.info a [2] O věznění jsem nenašel nic. --Mychajlo 3. 8. 2010, 09:56 (UTC)

Dík! --Gampe 3. 8. 2010, 13:29 (UTC)

Dilma Rousseffová - rodina editovat

Pekný deň. V tejto verzii článku, ktorá bola preložená z pt, tvrdiš, že Petar Rusev (po bulharsky: Петър Русев) bol bulharským židom. V pt wiki niet takých údajov. Okrem toho, nemohol som najsť bulharský zdroj, ktorý by potvrdil to. Môžeš najsť zdroj?

Hallo. Entschuldigung, daß ich oben auf Slowakisch schrieb - auf Tschechisch kann ich nicht und ich spreche ein bißchen Slowakisch. Du hast nach eigener Angabe den Artikel über Dilma aus dem Portugiesischen übersetzt, aber hier wird behauptet, ihr Vater sei ein bulgarischer Jude. Könntest du das mit irgendeiner Quelle bestätigen, weil ich so was auf pt wiki nicht finden konnte? Bogorm 4. 11. 2010, 09:04 (UTC)

Добър ден на България. Hanbím sa, ale článok som písal v rýchlosti a odkial som vytiahol túto informáciu si nepamätám -- pravdepodobne ide o omyl. Je k nájdeniu na rôznych brazilských blogoch, no tým nemožno veriť. Vďaka za upozornenie. --Mychajlo 4. 11. 2010, 16:03 (UTC)
Мерси за отговора. Ďakujem za odpoveď. Pozdrav. Bogorm 4. 11. 2010, 18:28 (UTC)

Mižhir'ja‎, Slov'jansk, Hryhorij Kvitka-Osnov'janenko a další editovat

Zdravím, kolego, předem děkuji za práci, kterou tu děláte, včetně uvádění ukrajinských jmen na pravou míru, protože řada lidí pod vlivem výuky ruštiny v tom chybuje. O to nepochopitelnější pro mě je, že se nedokážeme domluvit na tom (ne)přepisování tvrdých znaků. Máte pravdu, že při smazání dvou odkazů jsem úplně pitomě zapomněl zkontrolovat, jestli něco na přesměrování odkazuje. Asi jsem myslel, že to bylo vyřešeno po přesunu. Za to se omlouvám a už jsem to napravil (kromě jedné diskusní stránky), což jste mohl udělat konstruktivně sám. Nechci to nějak hrotit, ani Vás otrávit, ale osobně trvám na tom, že by bylo lepší přesměrování smazat (sám to ale kvůli případné „podjatosti“ už neudělám) – nikoliv jako přesměrování neužitečná nebo zbytečná, ale jako vysloveně zavádějící. Běžný přepis (transkripce) z ukrajinštiny je dán Pravidly českého pravopisu, prosazování alternativního (vlastního) způsobu přepisu je pro mě na hranici vlastního výzkumu. Jiný případ je např. přesměrování Francois Mitterrand > François Mitterrand, tj. z tvaru bez diakritiky, resp. z tvaru obsahujícího speciální znak, který není na české klávesnici. V našem případě je naopak přesměrování z tvaru chybného, neočekávatelného a obsahujícího speciální/nepísmenný znak. I když jsou nyní snad všechny stránky na správných českých názvech, v textech jsou apostrofy ještě porůznu rozesety. Pokud ale budete trvat na jejich zachovávání, bude asi lepší obrátit se na komunitu. Děkuji za pochopení. Gumruch 7. 11. 2010, 03:50 (UTC)

I já zdravím rodáka z okresu. Nejde o to, že bych trval na zachovávání apostrofů v přepisu, sám jsem jich, myslím, už několik odstranil, a nemám problém uznávat pravidla přepisu PČP, která jsem v době „zakládání Slovjansku“ neměl při ruce. Přesměrování jsem obnovil v první řadě pro to, že na něj je odkazováno, a i kdybychom teď všechny apostrofy z článků vymístili, myslím, že by mělo smysl alespoň na nějakou přechodnou dobu. Přiznám se, že jsem nečetl přesná pravidla pro přesměrování; i když uznávám, že může být trochu zavádějící (ve smyslu „čtenář si teď bude myslet, že se apostrof přepisuje“), nezdá se mi to tak vážné; a krom toho mi přišlo, že u jazyků, kde není přepis tak zažitý, se ponechává trochu více volnosti a raději více verzí (zavádějícím přesměrováním je pak třeba Syněvyr, i když je to trochu jiný případ, a ukrajinština má, pravda, pravidla pro přepis, na rozdíl třeba od novořečtiny). Jinak mi ale na samotných apostrofech nijak nezáleží. Váš --Mychajlo 7. 11. 2010, 13:23 (UTC)