Wikipedie:Transkripce hindštiny
Tento návod shrnuje hlavní zásady pro přepis z dévanágarí do českého jazyka, resp. zejména z hindštiny a sanskrtu. Nejedná se o přesnou transliteraci, ale o zavedený úzus, jak transliterovaný dévanagárský text převést do běžně používaných jmen a názvů. Následující návod by měl sloužit k postupnému sjednocení přepisů pojmů, jež mají svůj původ v hindštině či sanskrtu (případně nepálštině či maráthštině).
Následující návod vychází z „edičních poznámek“ knih:
- Jaroslav Strnad a kol.: Dějiny Indie, Praha: Lidové Noviny 2008, s. 1047–1051,
- Jan Filipský a kol.: Dějiny Bangladéše, Bhútánu, Malediv, Nepálu, Pákistánu a Šrí Lanky, Praha: Lidové Noviny 2003, s. 425–431,
- dále s bylo přihlíženo ke knize Dušan Zbavitel, Jaroslav Strnad: Učebnice sanskrtu, Praha: Nakladatelství Karolinum 2006.
Návod není úplný ani závazný. Na Indickém subkontinentu existuje celá řada jazyků a při přepisování místních zejména geografických názvů bývá přihlíženo k místní výslovnosti (např. u tamilštiny), takže se v těchto případech český přepis vymyká následujícím zásadám:
- Konsonanty – v zásadě platí, že zvláštní diakritická znaménka a znaky nahrazujeme českými:
- a) ṣ, ś se přepisuje jako š
- b) cerebrály (zadodásňové konsonanty) se nevyznačují a místo nich se píší klasické konsonanty (tzn. na místo ṭ, ṭh, ḍ, ḍh a ṇ se píše t, th, d, dh a n)
- c) u přepisu nosovek (čili ṅ, ñ, ṇ, n, m, ṁ a ṃ) je klíčové pořadí konsonant, resp. litera následují po nosovce:
- c1) před labiálami (čili p, ph, b, bh a m) se nosovky přepisují jako m
- c2) před gutarálami (k, kh, g, gh, ṅ a h), dentálami (t, th, d, dh, n, l a s), cerebrálami (ṭ, ṭh, ḍ, ḍh a ṇ), sykavkou s a dyšným h (ḥ) se nosovky píší jako n
- d) vokalické r (ṛ) odpovídá liteře r, pokud je vokalické r užito ve staroindických slovech; pokud je užito v novoindických slovech, tato hláska se přepisuje jako ri, která více odpovídá výslovnosti v současné hindštině
- e) j se přepisuje jako dž
- f) ḥ na konci slova zaniká
- Vokály:
- a) podobně jako u konsonantů se zvláštní znaky nahrazují českou diakritikou (např. ā, ī se přepíše jako á, í atd.):
- b) dlouhé á na konci slova se krátí na krátké s výjimkou přídavných jmen, po kterých následuje zeměpisné jméno
- c) „e“ a „o“ se ve valné většině případů píší dlouze
- d) diftongy ai a ei zůstávají ve své původní podobě, tj. nepřepisují se jako aj a ej, jak bylo zvykem ve starší literatuře českých indologů[1]
- e) y se přepisuje jak j
- Koncovky:
- a) viz 2b
- b) viz 1f
- c) koncovka -am se přepisuje jako -a
- Obecné zásady:
- a) jména složená se píší dohromady (např. Himáčalpradéš na místo Himáčal Pradéš) s výjimkou jmen osobních, která se píší zvlášť po anglickém vzoru
- b) slova zakončená souhláskou jsou v drtivé většině rodu mužského; slova zakončená na písmeno a jsou rodu ženského (mužská jména se z tohoto pravidla vymykají, např. Ganéša apod.); jména zakončená na -i, -u a -o jsou rodu středního
- c) přídavná jména u jmen vlastních se tvoří následovně:
- c1) ke dvěma a tříslabičným slovům, která jsou zakončena na -i, -í, -u, -ú, se přidává přípona -ský a samotné slovo je zachováno v plném znění (např. dvouslabičné Dillí zůstane při transformaci do adjektiva zachováno v plném znění, jen se přidá přípona -ský, čili vznikne dillíský)
- c2) víceslabičná slova zakončená na -i, -í, -u, -ú, se tvoří obdobně, avšak konečná samohláska zaniká (např. Káthmándú => káthmándský)
- d) dévanágarí nerozlišuje mezi velkými a malými písmeny; vlastním jménům, geografickým názvům apod. se proto přisuzují velká písmena podle českého pravopisu
Konkrétní příklady přepisůEditovat
dévanágarí | transliterace | český přepis | vysvětlení úprav při přepisu | zásada |
---|---|---|---|---|
महात्मा | mahātmā | mahátma | samohlásky přepsané do české podoby, koncové dlouhé á zkráceno na a | 2a, 2b |
कृष्ण | kṛṣṇa | Kršna nebo Krišna | pokud se jedná o boha Kršnu, jehož jméno má staroindický původ, přepisujeme ṛ jako r, pokud se jedná o řeku Krišnu, jejíž jméno má původ v novoindickém jazyce, přepisujeme ṛ jako ri; konsonanty ṣ, ṇ, se přepsaly jako š, n | 1b, 1d |
भैरवः | bhairavaḥ | Bhairava | ai z původní samohlásky ai zůstává zachováno (dříve přepisováno jako aj, čili Bhajrava); koncové ḥ zaniká | 1f, 2d |
अवलोकितेश्वर | avalokiteśvara | Avalókitéšvara | u liter o, e, dochází ke dloužení; ś se mění na š | 2c, 1f |
VýjimkyEditovat
český přepis | vysvětlení výjimky |
---|---|
Bombaj | i přesto, že je slovo zakončeno souhláskou, je rodu ženského |
ReferenceEditovat
- ↑ Toto pravidlo původně bylo praktikováno na základě Markových pravidel pro přepisy z orientálních jazyků (Marek 1956, s. 1–5). Snaha rozlišit od sebe aj v původním znění diftongu ai od původního aj, vedla k opuštění tohoto pravidla (Strnad a kol. 2008, s. 1048)