Otevřít hlavní menu

Vratislav Slezák (celým jménem Vratislav Jiljí Slezák; * 29. února 1932, Neratovice) je český germanista, polonista a literární překladatel z němčiny, jenž se stal v roce 2013 s přihlédnutím ke své celoživotní práci a překladům Hermanna Hesseho laureátem Státní ceny za překladatelské dílo.[1] V roce 2017 byl pak společně s českým anglistou a překladatelem Radoslavem Nenadálem uveden do síně slávy české Obce překladatelů.[2]

PhDr. Vratislav Slezák
Rodné jméno Vratislav Jiljí Slezák
Narození 29. února 1932 (87 let)
Neratovice
Povolání překladatel a vysokoškolský učitel
Stát ČeskoČesko Česko
Alma mater Univerzita Palackého v Olomouci
Témata Literární překlad a němčina
Ocenění Státní cena za literaturu a překladatelské dílo (2013)
Nuvola apps bookcase.svg Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Obsah

Život a díloEditovat

V 50. letech 20. století vystudoval germanistiku a polonistiku na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci, svoje studia završil úspěšně roku 1969/1970 malým doktorátem (PhDr.).[3] V následujících letech byl zaměstnán na československém ministerstvu kultury, či jako vysokoškolský učitel cizích jazyků v Teologickém konviktu v Litoměřicích a na Katolické teologické fakultě Univerzity Karlovy v Praze etc..[4]

Dle Národní knihovny České republiky (NK ČR) je – k roku 2017 – autorem několika desítek literárních překladů z německého jazyka. Mezi literáty, které úspěšně převedl do češtiny, patří výběrově: Thomas Mann (např. Kouzelný vrch jako Čarovná hora),[5] Hermann Hesse, Heinrich Böll, Friedrich Dürrenmatt, Alfred Döblin, Peter Handke, Joseph Ratzinger aj.[6][7] Do němčiny zase naopak převedl teologicky zaměřenou knihu českého filosofa a teologa Tomáše Halíka (Vzdáleným nablízku), a to pod názvem Geduld mit Gott: Die Geschichte von Zachäus heute.[8]

O němčiněEditovat

V rozhovoru s redaktorem Milošem Szabo uvedl pro Katolický týdeník (č. 32/2013) o německém jazyce následující:[9]

Když jsem se po maturitě rozhodl studovat právě němčinu, nebylo to jednoduché: v poválečné době přetrvával značný odpor vůči všemu německému, i když žádný jazyk nemůže přece nést vinu na tom, je-li zneužíván k nekalým cílům a prohlášením. Přesto mě jako rodilého Čecha lákalo právě to, co k nám Čechům historicky vždycky patřilo, a tím byla v našich zemích dvojjazyčnost: hlásím se k tomu, že jsem Čech, ale ve smyslu Böhme. V této půvabné zemi, na níž si dal Hospodin velmi záležet a kterou velmi uctívám, je pro mě Čech každý, kdo v ní žije, poctivě pracuje a zvelebuje ji, ať mluví jakýmkoli jazykem: česky, německy, vietnamsky… Jsem zásadně zemský, nikoli nacionální vlastenec.

OdkazyEditovat

ReferenceEditovat

  1. Státní ceny dostanou básník Hruška a překladatel Slezák. Aktuálně.cz. 2013-10-23. Dostupné online [cit. 2017-10-19]. (česky) 
  2. ČTK. Jungmannovu cenu obdržel hispanista Forbelský za překlad Cervantesova posledního díla. Hospodářské noviny. 2017-10-03. Dostupné online [cit. 2017-10-20]. (česky) 
  3. Vratislav Slezák. www.databaze-prekladu.cz [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. (česky) 
  4. Übersetzen als Kulturaustausch - Překlady a překladatelé - Portréty překladatelů - Goethe-Institut. www.goethe.de [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. (česky) 
  5. BEZR, Ondřej. V nóbl sanatoriu nebyla idyla, líčí překladatel, proč změnil název. iDNES.cz [online]. 2016-02-26 [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  6. BRDEČKOVÁ, Tereza. Ještě jsem tady: Vratislav Slezák. Čt 2 [online]. 2009-01-09 [cit. 2017-10-20]. Stopáž pořadu: 29 minut. Dostupné online. (česky) 
  7. JANČAŘÍK, Zdeněk. Pokřtěný jsem. Co teď číst?. www.katyd.cz [online]. 2016-04-05 [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. (česky) 
  8. Knihy – Tomáš Halík. halik.cz [online]. [cit. 2017-10-20]. Dostupné online. 
  9. SZABO, Miloš. Sdílet s Bohem zázračný úmysl. www.katyd.cz [online]. 2013-08-06 [cit. 2017-10-19]. Dostupné online. (česky) 

Externí odkazyEditovat