Hexapla: Porovnání verzí

Přidáno 292 bajtů ,  před 8 lety
Aquila nebyl křesťan, údajný rozsah Hexaply, značky sporných pasáží
m (r2.7.2+) (Robot: Upravuji id:Heksapla)
(Aquila nebyl křesťan, údajný rozsah Hexaply, značky sporných pasáží)
 
* původní [[hebrejština|hebrejský]] text;
* fonetický přepis hebrejského textu pomocí [[řecká abeceda|řecké abecedy]], tzv. ''Secunda'';
* řecký překlad [[Aquila ze Sinopé|Aquilův]];
* řecký překlad [[Symmachos|Symmachův]];
* řecký překlad [[Theodotión]]ův.
 
Uspořádání Hexaply umožňovalo rychlou a jednoduchou konzultaci [[bible|biblického]] textu, a to nejen původního hebrejského, ale i řeckého překladu užívaného [[křesťan]]y (Septuaginta) s dalšími řeckými překlady, neboť obsahovala též překlad [[ebionité|ebionity]] Symmacha, dalšívelmi křesťanskýdoslovný překlad Aquilův (řecký konvertita k judaismu) a [[judaismus|židovský]] překlad Theodotiónův. V textu Septuaginty Órigenés označuje zvláštními značkami pasáže, které neodpovídají zcela hebrejskému textu, a také pasáže, které v hebrejském textu úplně chybějí.
 
Hexapla zřejmě existovala v jediném [[rukopis]]e (který měl údajně šest tisíc stran a padesát svazků) a byla uložena v [[Caesarea Maritima|Kaisareji]]. Z jejího znění vycházel při překladu [[latina|latinské]] [[Vulgata|Vulgaty]] i [[svatý Jeroným]]. Do současné doby se Hexapla dochovala pouze [[fragment]]árně, tyto zlomky byly vydány v několika edicích.
 
Význam Hexaply spočívá v tom, že jejím sestavením Órigenés položil základy [[textová kritika|textové kritiky]] – jedná se o první dílo, které lze označovat za skutečně vědeckou, textologickou edici.