Gladiátor (film): Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Tatarchan (diskuse | příspěvky)
→‎Historické nepřesnosti: úprava lehce zavádějících popisů
Tatarchan (diskuse | příspěvky)
→‎Historické nepřesnosti: Maximovo pojmenování
Řádek 62:
* nad vchodem do gladiátorské školy v Římě je nápis ''Ludus magnus gladiatores'', což v přesném překladu znamená ''velká škola gladiátoři''. Správně má být ''Ludus magnus gladiatorum''
* Římané nikdy nedosazovali neřímské občany cizího původu do tak vysokých funkcí jako je generál
* jistou nevoli u diváků také způsobilo použití přezdívky hlavní postavy Maxima, která zní ''Španěl'' (v anglickém originále {{cizojazyčně|en|The ''Spaniard}}''). V zdedobě, kdy se projevilofilm problematickéodehrává používáníbyla současnéhooblast jazykadnešního pro[[Španělsko|Španělska]] tentonazývána film''[[Hispánie|Hispania]]'', kterýkterá samozřejměje neexistovalodvozena vod době,''Ispani'' kdy(původní senázev děj[[Féničané|fénické]] filmuosady, odehrávádnešní [[Sevilla]]). Přesnější termín pro Maximovo pojmenování by tím pádem mohlo být ''Hispaniard'' nebo ''Ispaniard''.
 
== Odkazy ==