Časoměrný verš: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
lepší příklad
Řádek 11:
Při [[překlad]]ech časoměrného verše do [[čeština|češtiny]] se v moderní době (přibližně od počátku 20. století) zpravidla postupuje tak, že se všechny dlouhé slabiky originálu nahradí za české přízvučné slabiky, z časoměrného verše originálu se tak stane český verš sylabotónický. Po velkou část [[19. století]] se ale z antických jazyků překládalo českou variantou časomíry. Poměrně častý je také postup, při němž je časoměrný verš nahrazen zcela jinou veršovou formou.
 
== PříkladHULIT ==
'''''Aj''', zde le'''ží''' '''zem ta''' před o'''kem mým smut'''ně sl'''zícím''',<br />''
'''''ně'''kdy ko'''léb'''ka, ny'''ní''' '''nár'''odu '''mé'''ho ra'''kev'''.<br />''