Přepis ruské cyrilice do latinky: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Nová stránka: '''Transliterace cyrilice do latinky''' je smluvený způsob přepisu slov (především místních a osobních jmen) z jednoho písma do druhého. ==Bě... |
Bez shrnutí editace |
||
Řádek 41:
===Další pravidla===
* Ruská jména neruského původu: Přepisovat podle ruského znění, nikoli podle předpokládaného původního znění: '''Штейн - Štejn'''
* Cizí jména psaná v ruštině podle ruské výslovnosti: Ponechat v původní neruské podobě: '''Шекспир, Гегель - Shakespeare, Hegel'''
* Historická osobní jména: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Пётр I., Моисей - Petr I., Mojžíš'''
* Zeměpisná jména vžitá: Počešťovat, pokud mají v češtině ekvivalent: '''Галиция, Абиссиния - Halič, Habeš'''
* Počáteční písmena jmen (iniciály): Nepřevádět mechanicky počáteční písmena, vycházet z celkové podoby jména v latince: '''Е. Я. (Евгений Яковлевич) - J. J.'''
* Samohlásky vyslovované v ruštině redukovaně nebo s akáním: Při přepisu nebrat zřetel na výslovnost: '''Воропаев - Voropaev''' <br>
''Dle: Doc. M. Waldmannová, Ing. N. Fedosov a kol.: Textová cvičebnice ruského jazyka pro stavební fakulty, SPN, n. p. Praha 1967''
Řádek 53:
==Odborný přepis==
Odborný přepis cyrilice do latinky závazně udává ČSN ISO 9 (010185) Tato [[norma]] je českou verzí mezinárodní ISO 9:1995, která vychází z ruského systému GOST 16876-71, jenž byl vytvořen v 70. letech 20. století pro potřeby sovětské [[
===Tabulka odborného přepisu===
|