České překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m iw za posledním nadpisem dle WP:WPCW
m - subjektivní formulace
Řádek 20:
=== První staročeská redakce ===
 
Nejstarší známý (bohužel nedochovaný) překlad celé Bible je tzv. [[Bible leskovecko-drážďanská]] z doby okolo roku [[1360]]. Stejnou verzi překladu najdeme i v [[Bible olomoucká|Bibli olomoucké]] a v [[Bible litoměřicko-třeboňská|litoměřicko-třeboňské]]. Kromě těchto úplných verzí překladu se nám první redakce dochovala u evangelií v [[Čtenie zimnieho času]] (60. léta 14. stol.), v [[Proroci kutnohorští|Prorocích kutnohorských]] či [[Rajhradské glosy|Rajhradských glosách]]. Do první redakce se řadí i [[Matoušovo evangelium s homiliemi]].
 
Překlad byl vytvořen dvěma překladateli nebo skupinami překladatelů. Jeden pocházel patrně z Břevnova, druhým byl jinak neznámý pražský [[dominikán]], autor mimo jiné i [[Život Krista Pána|Života Krista Pána]] a [[Staročeský pasionál|Staročeského pasionálu]]. I tento překlad, podobně jako překlady předchozí, vznikl pro potřeby ženského kláštera. Na to ukazuje mimo jiné například i zmírňování popisu násilných a sexuálních scén v biblickém textu. Překlad začal vznikat pravděpodobně před rokem [[1357]], jeho předlohou byla Vulgáta pařížského typu.