Maďarská hymna: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Řádek 59:
Nechapu kdo tu hymnu prelozil. Byl to Madar co neumi cesky, anebo Cech co neumi madarsky?
 
"Isten, áldd meg a magyart jó kedvel es bőséggel" znamena "Boze obdaruj Madara dobrou naladou a hojnosti." a ne "Bože, žehnej Maďarovi láskou a bohatstvím." Je patrne kazdemu jasne, ze dobra nalada(jó kedv) neni laska(szeretet) a hojnost(bőség) neni bohatstvi(gazdagság).
 
"Nyújts feléje védő kart, ha küzd ellenséggel" znamena "Vztahni nad nim ochrannou ruku kdyz zapasi s nepritelem"
a ne "Navždy, Bože můj, ho chraň! V boji s nepřítelem žehnej jeho zbraň!" - tady si jiz prekladatel opravdu pustil fantazii na spacir. Nepredpokladam, ze umite madarsky. Staci si jen vsimnout, ze veta: "V boji s nepřítelem žehnej jeho zbraň!" je tam navic.
 
Jde o opravdu velice nepresny preklad.
Samozrejme i Ceska narodni hymna byla kdysi prelozena do madarstiny. Existuje dokonce oficialni verze a madarska nensina za Prvni Republiky mela pravo zpivat Ceskou statni hymnu ve svem vlastnim jazyce stejne jako ostatni mensiny. Ten preklad je verny a opravdu krasny narozdil od tohoto nepovedeneho pamfletu.
 
P.Istenes
 
== Text a (přibližný) český překlad ==