Symfonie č. 9 (Beethoven): Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m robot změnil: uk:Симфонія № 9 (Бетховен) |
český překlad, typo, formát |
||
Řádek 8:
# Presto
== Óda na radost
Slova, která napsal Beethoven (nikoli [[Schiller]]) jsou psána ''kurzívou''.
{|
|-
|
:'''Německý originál'''<ref>{{Citace elektronické monografie| url=http://raptusassociation.org/ode1785.html| titul=Beethoven Foundation
|
:'''Anglický překlad'''
Řádek 139:
|}
==
Zkrácená česká verze přeložená [[Pavel Eisner|Pavlem Eisnerem]] zní takto:
* [[Óda na radost]]▼
* [[Hymna Evropské unie]]▼
{|
== Reference ==▼
:Radosti, ty jiskro boží,
:dcero, již nám ráj dal sám!
:Srdce vzňaté žárem touží,
:nebeský tvůj krásy chrám.
|
:Kouzlo tvé teď opět víže,
:co kdy čas tak dělil rád,
:zástup lidstva sbratřen blíže
:cítí van tvých křídel vát.
|
:Komu štěstí v žití přálo,
:v příteli svůj štít že máš,
:komu vnadnou ženu dalo,
:mísit pojď se v jásot náš!
|}
== Odkazy ==
▲=== Reference ===
<references />
=== Související články ===
▲* [[Óda na radost]]
▲* [[Hymna Evropské unie]]
{{Pahýl - hudba}}
{{Symfonie Beethoven}}
{{Portály|Hudba}}
[[Kategorie:Symfonie Ludwiga van Beethovena]]
|