Moderní české překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Externí odkazy: oprava odkazu
Horaljan (diskuse | příspěvky)
aktualizace
Řádek 42:
* Od roku 1994 do roku 2009 vznikal překlad [[Bible 21]] (původně označen [[Nová bible kralická|NBK]]), na kterém pracovali [[Alexandr Flek]] a [[Jiří Hedánek]] (a zpočátku i Pavel Hoffman). Jeho cílem bylo zpřístupnit text Kralické Bible současnému čtenáři přepisem do moderní češtiny. Tento záměr však překladatelé změnili a tak došlo později i k přejmenování překladu z "Nová Bible Kralická" na "Bible, překlad 21. století". Měl by být, dle překladatelů, více srozumitelný dnešnímu čtenáři. V roce 2009 byla kniha pod tímto novým názvem vydána.
* [[Český studijní překlad]] (ČSP) zpracovala [[evangelikalismus|evangelikální]] [[Křesťanská misijní společnost]], která v roce 2000 pro tento účel vytvořila samostatný subjekt Nadační fond překladu Bible. Překlad klade důraz na co největší přesnost a [[konkordance|konkordantnost]], tedy aby se totéž slovo či slovní spojení originálu na všech místech překládalo stejně, pokud není zvláštní důvod pro překlad odlišný. Text je doprovázen podrobnými poznámkami především jazykovědného charakteru. Nová smlouva (Nový zákon) byla vydána v roce 1994 a revidována v roce 2000 a 2007. Překlad Staré smlouvy (Starého zákona) byl započat v roce 1999. Celá Bible byla vydána v létě 2009.
* [[Bible kralická revidovaná]] - revize Kralické Bible (převedení KB do dnešní češtiny a oprava podle jazyků originálu). Vedoucí projektu - Pavel Hoffman. Nový Zákon měl být původně vydán v roce 2010.
* [[Slovo na cestu]] - volná parafráze ve snaze přiblížit Písmo dnešnímu čtenáři. Nový zákon byl vydán v r. 1989 a revidován v r. 2000, celá bible byla vydána v roce 2011. Jednotlivé biblické knihy (i starozákonní) v tomto překladu byly vydány v letech 1994–2003 v edici ''Průvodce životem'', spolu s komentářem k biblickému textu (překlad díla ''Life Application Bible'') v projektu Mezinárodní biblické společnosti. Již je dokončen.
* [[Jeruzalémská bible]] - česká verze proslulého francouzského katolického překladu ''La Bible de Jérusalem'', díla Jeruzalémské biblické školy, která vznikla roku 1890 iniciativou [[Dominikáni|dominikánského řádu]]. Ve francouzštině byla Bible vydána roku 1956. Pro své kvality překladu, podložené důkladným vědeckým zkoumáním, a především kvůli rozsáhlým hodnotným poznámkám se brzy začala Jeruzalémská bible převádět i do jiných jazyků. Z iniciativy dominikána [[Dominik Duka|Dominika Duky]] začal roku 1980 vznika také český překlad ([[František X. Halas|František X.]] a Dagmar Halasovi, Terezie Brichtová); nejprve v ilegalitě v době komunistického režimu, od konce r. 1989 už bez starostí o možnost a způsob publikování. Základním principem překladu byla věrnost originálu, teprve na dalším místě srozumitelnost a literární hodnota. Výsledné znění biblických textů bylo vypracováno metodou srovnávacího překladu z francouzské předlohy a původních biblických jazyků, z hlediska terminologie byla inspirací také tradice českých překladů 20. století. Roku 2009 ji v jednosvazkovém vydání vydalo [[Karmelitánské nakladatelství]].
* [[Český katolický překlad]] - revize a dokončení překladu Václava Bognera (1911-1988), snaha o katolický překlad k [[liturgie|liturgickým]] účelům. Nyní se reviduje Starý Zákon. V roce 2006 vyšel Pentateuch (revize a poznámky: [[Jaroslav Brož]], Josef Hřebík, [[Petr Chalupa (teolog)|Petr Chalupa]], Pavel Jartym, Mlada Mikulicová a [[Ladislav Tichý]]).