Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m Portálové šablony dle doporučení (s pomocí dat od Dannyho B.)
Napřímení odkazů a reference uvedeny citačními šablonami.
Řádek 11:
Samostatně [[Nový zákon]] vyšel v ekumenickém překladu poprvé v roce [[1987]] s barevnými fotografiemi, podruhé, opatřený výkladovými poznámkami, v roce [[1991]]. Autorská práva k překladu vlastní [[Česká biblická společnost]].
 
Vedle vlastního biblického textu vyšly ve zvláštním svazku několikrát také [[Deuterokanonický spis|deuterokanonické knihy]] (pod názvem '''České deuterokanonické knihy''').
 
== Charakteristika překladu ==
Tento překlad vychází z iniciativy [[ProtestantstvíProtestantismus|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
 
Tento překlad vychází z iniciativy [[Protestantství|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
 
Je pořízen přímo z originálních jazyků ([[hebrejština]], [[aramejština]], [[řečtina]]) do moderní, srozumitelné [[čeština|češtiny]] (překlad ale uchovává biblickou [[dikce|dikci]] a [[literární styl|styl]]), což způsobuje jeho velkou čtivost oproti ostatním biblickým překladům. Respektuje také původní metriku [[biblická poezie|biblické poezie]], tedy básnické části překládá veršem a ne prózou.
Řádek 23 ⟶ 22:
Překladatelé Starého zákona postupují tzv. metodou konkordantnosti (pokud možno překládat tentýž hebrejský výraz stejným výrazem v češtině).
 
[[Překlad]] Nového zákona je pořízen metodou tzv. dynamické ekvivalence, tedy nahrazování myšlenky myšlenkou. Je tedy poměrně volný.<ref>http://www.dumbible.cz/web/cs/informace/clanky/clanek/proc-jsme-zacali-novy-preklad-bible-a-co-nam-prekladani-dalo-</ref>{{Citace elektronické Přesto se ale i novozákonní překladatelé u teologicky významných pojmů (např. ''milost'') snažili o konkordantnost, tedy aby byl přeložen na všech místech textu shodným českým termínem.monografie
| příjmení = Soušek
| jméno = Zdeněk
| odkaz na autora =
| titul = Proč jsme začali nový překlad Bible a co nám překládání dalo
| url = http://www.dumbible.cz/web/cs/informace/clanky/clanek/proc-jsme-zacali-novy-preklad-bible-a-co-nam-prekladani-dalo-
| datum vydání = 2008-01-05
| datum aktualizace =
| datum přístupu = 2011-04-05
| vydavatel = Česká biblická společnost
| místo = Praha
| jazyk =
}}</ref> Přesto se ale i novozákonní překladatelé u teologicky významných pojmů (např. ''milost'') snažili o konkordantnost, tedy aby byl přeložen na všech místech textu shodným českým termínem.
 
== Ukázka ==
 
{{Citát|Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.|[[Genesis]], 1,1 - 1,3}}
{{Citát|Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.|[[Evangelium podle Jana]], 3,16}}
 
== ReferenceOdkazy ==
=== Reference ===
<references />
 
=== Externí odkazy ===
{{wikicitáty|Bible}}
* {{cs}} [http://www.crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=CzeCEP#cv Kompletní text Českého ekumenického překladu online, možnost vyhledávání]
* {{cs}} [http://www.krestanskesbory.cz/web/modules.php?name=News&file=article&sid=4 Rozhovor s účastníkem překladu ČEP Janem Hellerem]
* {{cs}} [http://www.dumbible.cz/web/cs/vydavatelstvi/cesky-ekumenicky-preklad/jak-jsme-prekladali-stary-zakon Česká biblická společnost - vzpomínky vedoucího starozákonní překladatelské skupiny prof. M. Biče]
* {{cs}} [http://cep.scripturetext.com/genesis/1.htm Český ekumenický překlad]
 
{{Portály|Bible}}