Wylieho transliterace tibetštiny: Porovnání verzí

m
-bohužel
m (-bohužel)
Obvyklé dilema při přepisu cizích písem mezi [[transkripce (lingvistika)|transkripcí]] (snaží se adekvátně zachycovat původní hlásky) a [[transliterace|transliterací]] (snaží se zachovat informaci o původním [[pravopis]]u) je v případě tibetštiny obzvláště silné, protože tibetština patří k jazykům, kde je pravopis od výslovnosti velmi vzdálen. Tibetský pravopis se ustálil v 11. století, zatímco výslovnost se dále vyvíjela.
 
Starší metody přepisu tibetského písma se pohybovaly někde mezi transkripcí a transliterací, což bohuželale znamenalo, že ani jeden z uvedených cílů nebyl splněn dobře. Wylieho transliterace precizně zachycuje tibetský pravopis, proto je tak dobře přijímána v akademických kruzích. Jejím cílem není naznačit správnou výslovnost tibetských slov.
 
== Souhlásky ==