Diskuse:JHVH: Porovnání verzí

Přidáno 349 bajtů ,  před 10 lety
bez shrnutí editace
 
:::: Jde opravdu o rozdíl mezi transliterací hlásek a celých slov. Tj. český přepis hebr. יהוה vč. samohlásek není Yahweh, jak píše angličtina, ale Jahve. Ale u hlásek je úzus dvojí: mezinárodní, který je jednoznačný, tj. YHWH (pak prostě vím, jak slovo přepsat zpět do hebr.) nebo zkrácený český přepis JHVH (kde třeba vzniká problém, co s tím V). V českých přepisech je opravdu problém v převodu zpět (například zápis znaku כ a ק, které se obě přepisují jako 'k' (v mezinárodním 'k' a 'q'), ת a ט (v češtině obě jako 't', v mezinárodním rozlišeno 't' a 'ťh')). Ale celkem je mi to jedno, pokud je sem redirect, pak čtenář najde. Asi to bude analogický problém k přepisu čínštiny, ne? --[[Wikipedista:Dodo|Dodo]] 13:18, 6. 3. 2005 (UTC)
 
(→Má se Boží jméno používat, nebo ne?: {{Upravit - část}}, nencyklopedicky zpracované; {{Vlastní výzkum}}) (zrušit editaci)
 
V tomto odstavci jsem použil formulaci "Toto je názor Svědků Jehovových".
 
Domnívám se tedy, že jsem se nijak neprovinil.
 
Kdokoliv má jiný názor (se zdrojem), měl by ho tam připojit vedle toho.
Neregistrovaný uživatel