Moderní české překlady bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Horaljan (diskuse | příspěvky)
m aktualizace
Řádek 43:
* [[Slovo na cestu]] - volná parafráze ve snaze přiblížit Písmo dnešnímu čtenáři. Nový zákon byl vydán v r. 2000. Jednotlivé biblické knihy (i starozákonní) v tomto překladu byly vydány v edici ''Průvodce životem'', spolu s komentářem k biblickému textu (překlad díla ''Life Application Bible'') v projektu Mezinárodní biblické společnosti. Již je dokončen.
* [[Jeruzalémská bible]] - česká verze proslulého francouzského katolického překladu ''La Bible de Jérusalem'', díla Jeruzalémské biblické školy, která vznikla roku 1890 iniciativou [[Dominikáni|dominikánského řádu]]. Ve francouzštině byla Bible vydána roku 1956. Pro své kvality překladu, podložené důkladným vědeckým zkoumáním, a především kvůli rozsáhlým hodnotným poznámkám se brzy začala Jeruzalémská bible převádět i do jiných jazyků. Z iniciativy dominikána [[Dominik Duka|Dominika Duky]] začal roku 1980 vznika také český překlad ([[František X. Halas|František X.]] a Dagmar Halasovi, Terezie Brichtová); nejprve v ilegalitě v době komunistického režimu, od konce r. 1989 už bez starostí o možnost a způsob publikování. Základním principem překladu byla věrnost originálu, teprve na dalším místě srozumitelnost a literární hodnota. Výsledné znění biblických textů bylo vypracováno metodou srovnávacího překladu z francouzské předlohy a původních biblických jazyků, z hlediska terminologie byla inspirací také tradice českých překladů 20. století. Roku 2009 ji v jednosvazkovém vydání vydalo [[Karmelitánské nakladatelství]].
* [[Český katolický překlad]] - revize a dokončení překladu Václava Bognera (1911-1988), snaha o katolický překlad k [[liturgie|liturgickým]] účelům. Nyní se reviduje Starý Zákon. V roce 2006 vyšel Pentateuch (revize a poznámky: Jaroslav Brož, Josef Hřebík, [[Petr Chalupa]], Pavel Jartym, Mlada Mikulicová a [[Ladislav Tichý]]).
 
== Externí odkazy ==