Zpěvy staré Číny: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
fixlink
upr. odkaz
Řádek 5:
Texty Zpěvů označoval sám Mathesius jako [[parafráze]] či ohlasy (po vzoru [[František Ladislav Čelakovský|F. L. Čelakovského]]). Jde většinou o velice volné [[překlad]]y některých textů staré čínské poesie (především [[Li Po]], [[Wang Wej]], [[Tu Fu]], texty z [[Š-ťing]]), míra jejich volnosti, či spíše Mathesiova autorského podílu, je ale různá - některé texty jsou přeloženy téměř doslovně, jiné natolik volně, že dokonce není možné identifikovat výchozí text. Zdrojem pro překlady první sbírky ''Zpěvů staré Číny'' byly překlady cizojazyčné, například [[němčina|německé]] parafráze [[Klabund]]ovy a [[latina|latinské]] překlady [[Angelo Zottoli|Zottoliho]], na druhé a třetí knize spolupracoval Mathesius se sinologem Jaroslavem Průškem, který mu výchozí texty překládal (a který po básníkově smrti zasahoval i do textů původních překladů) - Mathesius sám [[čínština|čínsky]] neuměl a jeho sinologické znalosti byly minimální, Čína ho zajímala jen z básnického hlediska.
 
Zpěvy staré Číny se soustřeďují především na milostnou, přírodní a [[anakreón]]skou lyriku, obsahují ale i verše filosofické a proti[[válka|protiválečnéválečné]], Zpěvy nové Číny se zaměřují převážně na básně politické ([[Mao Ce-tung]]). Svébytná [[poetika]] Zpěvů, životní moudrost a básnická krása způsobila vlnu zájmu o Čínu a čínskou literaturu ve [[20. století]], inspirovala jednak celou řadu překladů z čínštiny ([[František Hrubín|Hrubín]], [[Jiří Žáček|Žáček]], Oldřich Král, Jaroslav Průšek), ale i celou řadu původních básnických děl a velmi ovlivnila celou českou poesii 20. století ([[Jan Skácel]], Žáček, Hrubín, [[Oldřich Mikulášek]], [[Jaromír Nohavica]]). Básně Zpěvů byly mnohokrát vydány a zhudebněny a přes své poněkud kuriózní postavení na hranici překladu a vlastního díla patří k vrcholým dílům české poesie 20. století.
 
== Externí odkazy ==