Nicejsko-konstantinopolské vyznání: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m robot změnil: hu:Nikaia–konstantinápolyi hitvallás; kosmetické úpravy
+znění v latině
Řádek 9:
 
== Text vyznání ==
Původní text nicejsko-konstantinopolského vyznání je [[řečtina|řecký]], pro [[římskokatolická církev|římskokatolickou církev]] je závazné též jeho znění [[latina|latinské]]. Český překlad v níže uvedené podobě se v současné době užívá např. v římskokatolické [[liturgie|liturgii]] a v teologické literatuře.
 
=== Vyznání v češtině ===
Věřím v jednoho Boha,<br />
Otce všemohoucího, Stvořitele nebe i země, <br />
Řádek 38 ⟶ 39:
očekávám vzkříšení mrtvých<br />
a život budoucího věku. Amen.
 
=== Vyznání v latině ===
Credo in unum Deum,<br />
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,<br />
visibilium omnium et invisibilium.<br />
Et in unum Dominum Iesum Christum,<br />
Filium Dei unigenitum,<br />
et ex Patre natum ante omnia sæcula.<br />
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,<br />
genitum non factum, consubstantialem Patri,<br />
per quem omnia facta sunt.<br />
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.<br />
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.<br />
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,<br />
passus et sepultus est,<br />
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,<br />
et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.<br />
Et iterum venturus est cum gloria,<br />
iudicare vivos et mortuos,<br />
cuius regni non erit finis.<br />
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,<br />
qui ex Patre filioque procedit.<br />
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur<br />
qui locutus est per prophetas.<br />
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.<br />
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.<br />
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen.<br />
 
== Související články ==