Wylieho transliterace tibetštiny: Porovnání verzí

m
robot přidal: id:Transliterasi Wylie; kozmetické zmeny
m (robot přidal: no:Wylie-translitterering)
m (robot přidal: id:Transliterasi Wylie; kozmetické zmeny)
Starší metody přepisu tibetského písma se pohybovaly někde mezi transkripcí a transliterací, což bohužel znamenalo, že ani jeden z uvedených cílů nebyl splněn dobře. Wylieho transliterace precizně zachycuje tibetský pravopis, proto je tak dobře přijímána v akademických kruzích. Jejím cílem není naznačit správnou výslovnost tibetských slov.
 
== Souhlásky ==
Wylieho schéma přepisuje tibetské znaky následovně:
 
Shluky souhlásek uvnitř tibetské slabiky lze reprezentovat pomocí písmen připojených před nebo za ''kmenové písmeno.'' Výklad je jednoznačný, pokud známe pravidla tibetského pravopisu. Výjimkou je řetězec ''gy-'', který se může objevit s předponou ''g'' nebo s příponou ''y''. Wylieho schéma zabraňuje chybné interpretaci vložením tečky (''.'') mezi předponu ''g'' a počáteční ''y''. Např. གྱང ''stěna'' je ''gyang'', zatímco གཡང་ ''rokle'' je ''g.yang''.
 
== Samohlásky ==
Čtyři znaménka samohlásek (zde aplikovaná na tiché písmeno ཨ) se přepisují:
 
Jestliže slabika nemá explicitně vyznačenou samohlásku, vkládá se písmeno ''a'', protože samohláska ''a'' je implicitně v tibetských písmenech obsažena (např. ཨ་ = ''a'').
 
== Velká písmena ==
Mnohé starší systémy transliterace tibetštiny zahrnovaly pravidla pro používání velkých písmen. Velkým písmenem se nepsalo první písmeno slova, ale kmenové písmeno, jestliže první písmeno byla připojená souhláska. Tibetské slovníky se řadí podle kmenových písmen a prefixy se často ani nevyslovují, takže znalost kmenové souhlásky může pomoci s výslovností. Tato pravidla ale byla často aplikována nedůsledně a často pouze v případě, že dané slovo by začínalo velkým písmenem podle pravidel běžných v latince (tj. na začátku věty). Protože vnitřní velká písmena byla příliš těžkopádná, jejich přínos ke správné výslovnosti omezený a pravděpodobně nadbytečný pro uživatele schopného používat tibetský slovník, Wylie stanovil, že pokud má slovo začínat velkým písmenem, bude jím skutečně začínat, jak je to zvykem v západních jazycích. Takže např. tibetská [[buddhismus|buddhistická]] [[sekta]] [[Kagyu]] se píše ''Bka' rgyud'', nikoli ''bKa' rgyud''.
 
== Externí odkazy ==
(Musíte mít nainstalované tibetské fonty, abyste cílové stránky viděli správně.)
*[http://www.nitartha.org/wylie_tables.html Wylieho transliterační tabulka na Nitartha International]
*[http://cgi.sse-ag.ch/tib/tibform.pl Online Transliterator] (převádí Wylieho nebo [http://www.asianclassics.org/ ACIP] na obrázky)
 
== Reference ==
*[http://www.btinternet.com/~c.fynn/tibetan/wylie.html Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', p. 261-267]
 
[[es:Transliteración Wylie]]
[[fr:Translittération Wylie]]
[[id:Transliterasi Wylie]]
[[it:Traslitterazione Wylie]]
[[ja:ワイリー方式]]
171 597

editací