Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
mezera
Řádek 23:
Překladatelé Starého zákona postupují tzv. metodou konkordantnosti (pokud možno překládat tentýž hebrejský výraz stejným výrazem v češtině).
 
[[Překlad]] Nového zákona je pořízen metodou tzv. dynamické ekvivalence, tedy nahrazování myšlenky myšlenkou. Je tedy poměrně volný.<ref>http://www.nbk.cz/download/LK14.pdf</ref> Přesto se ale i novozákonní překladatelé u teologicky významných pojmů (např. ''milost'') snažili o konkordantnost, tedy aby byl přeložen na všech místech textu shodným českým termínem.
 
== Ukázka ==