Václav Alois Svoboda: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
ArthurBot (diskuse | příspěvky)
m Robot opravil přesměrování na 8. ledna - Změněn(y) odkaz(y) na 8. leden
ArthurBot (diskuse | příspěvky)
m Robot opravil přesměrování na Goethe - Změněn(y) odkaz(y) na Johann Wolfgang von Goethe
Řádek 13:
Jeho dílo je velmi rozsáhlé, zahrnuje vlastní, především časopisecky publikovanou poezii v češtině, latině a němčině, především s [[liberalismus|liberálním]] nábojem ([[Óda]] na Švyc, Óda na mír Evropy [[1815]], óda k jmeninám Dom. Kynského, množství [[historie|historických]] básní pro Hankovy ''Dějiny Čechů v obrazích'', které pak vyšly i samostatně). Jedna z jeho básní, psaná paralelně v češtině, němčině a latině, je údajně předlohou anglické vánoční [[koleda|koledy]] ''Good King Wenceslaus''. Napsal také velké množství částečně [[improvizace|improvizované]] příležitostné poezie. Dále je autorem několika vesměs nehraných vlasteneckých [[drama]]t. Spekuluje se také o jeho větším či menším podílu na falzech [[Rukopis královédvorský|Rukopisu královédvorského]] a [[Rukopis zelenohorský|zelenohorského]]. Napsal také množství časopiseckých článků o [[literatura|literatuře]] a [[historie|historii]].
 
Nejrozsáhlejší částí Svobodova díla jsou překlady, z nichž nejvýznamnější jsou překlady RKZ do němčiny. Do němčiny překládal i Hankovy vlastní básně, českou lidovou poezii, [[římská literatura|antické římské dramatiky]], především [[Seneca|Senecu]]. Do češtiny překládal nepříliš úspěšně dílo [[Friedrich Schiller|Friedricha Schillera]], který patřil k jeho básnickým vzorům, přeložil mimo politickou lyriku i části Loupežníků. Překládal také, především pro školské účely, z latiny, a to zejména části [[Vergilius|Vergilia]] a také některé [[církev]]ní písně. Dále překládal [[italština|italská]] [[opera|operní]] [[libreto|libreta]] do češtiny i němčiny. Do latiny přeložil Schillera, [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethovu]] ''Ifigenii'' a [[Tomáš Štítný|Štítného]] ''Knížky šestery''.
 
{{DEFAULTSORT:Svoboda, Václav Alois}}