Byzantská kultura: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Komnenovská renesance: - opravení několika překlepů
Řádek 64:
 
== Byzantské misie a formování staroslověnské kultury ==
V polovině 9.století, především po roce 860, kdy byla Byzanc poprvé napadena [[Varjagové|Rusy]], došlo k intenzívní misijní činnosti byzantské církve, která se tímto způsobem snažila pacifikovat své bojovné sousedy. Tak bylo chrostianizovánochristianizováno [[Bulharsko]] a učiněny první pokusy o pokřtění východních [[Slované|Slovanů]] a Varjagů. Nečekaně se naskytla píležitostpříležitost vyslat misii také na vzdálenou [[Velkomoravská říše|Moravu]].
 
Byzantští vzdělanci a diplomaté bratři [[Konstantin a Metoděj|Konstantin a Methodius]] (Metoděj) se na svůj úkol dobře připravili. Zároveň učinili převratné rozhodnutí spojit misijní poslání u Slovanů s pokusem vytvořit pro ně literaturu v jejich vlastním jazyce. Do té doby totiž panovalo nezvratné přesvědčení, že hlásat slovo Boží lze pouze v k tomu určených jazycích, řečtině, hebrejštině a latině.
 
Slované dosud neměli vlastní písmo ani literaturu. Proto bylo potřeba vytvořit spisovný slovanský jazyk, aby bylo možné do něj přeložit jak po stránce výrazové, tak stylistické potřebné [[Bible|biblické]] i [[Teologie|teologické]] texty. Tak vznikla na základě slovanského nářečí, jímž mluvili Slované v okolí Konstantinovy a Metodějovy rodné Soluně, [[staroslověnština]]. Na Moravě byl pak tento jazyk ještě doplněn o některé místní výrazy. KonstatinKonstantin vytvořil také pravidla pro překlady do slovanského jazyka. Podle jeho teorie bylo prvořadé nepřekládat text na základě přesnosti výrazu, ale podle jeho smyslu. To znamená, že specifické výrazy a vazby původního textu bylo třeba vyjadřovat vlastními jazykovými prostředky. Tím překonal názor, že teologické pojmy zásadně nelze přeložit z jazyka originálu, a už vůbec ne do jazyka barbarů.
 
Konstantin přeložil s Metodějovou pomocí do staroslověnštiny ještě před příchodem na Moravu téměř celý Nový zákon(s výjimkou Apokalypsy) a některé úryvky ze Starého zákona, které se četly při bohoslužbách. Ve věršované předmluvě nazvané ''Proglas'' velebil literaturu ve vlastním jazyce a podpořil slovanskou liturgii. Metoděj a jeho moravští žáci pokračovali v Konstantinově díle, a založili tak velkomoravskou překladatelskou školu, jejíž práce byly velmi kvalitní. Zpočátku překládali a upravovali cizojazyčné, především řecké texty, později je začali napodobovat a rozpracovávat tvůrčím způsobem. Tak se zrodila vlastní literární tvorba moravských a později také balkánských Slovanů.