Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+ o verších
formulace
Řádek 19:
Český biblický překlad vychází z iniciativy [[Protestantství|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
 
Český ekumenický překlad je, zdá se, [[citace|nejcitovanější]] v moderní literatuře, patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací (vedle [[bible kralická|bible kralické]], která je ale pro svou archaičnost méně užívána).
 
[[Překlad]] je pořízen metodou funkční ekvivalence, tedy nahrazování myšlenky myšlenkou. Je tedy poměrně volný.<ref>http://www.nbk.cz/download/LK14.pdf</ref>