Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+ ukázky
+ o verších
Řádek 15:
== Charakteristika překladu ==
 
Překlad je pořízen přímo z originálních jazyků ([[hebrejština]], [[aramejština]], [[řečtina]]) do moderní, srozumitelné [[čeština|češtiny]] (překlad ale uchovává biblickou [[dikce|dikci]] a [[literární styl|styl]]), což způsobuje jeho velkou čtivost oproti ostatním biblickým překladům. Respektuje také původní metriku [[biblická poezie|biblické poezie]], tedy verš překládá veršem a ne prózou, jako některé jiné překlady.
 
Český biblický překlad vychází z iniciativy [[Protestantství|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.