Otevřít hlavní menu

Změny

ošetření malých a velkých písmen, fonologický > fonetický
{{doporučení}}
== Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp. ==
# Obecně se [[souhláska|konsonanty]] a [[samohláska|vokály]] hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologickyfoneticky, tj. podle zásady ''piš, jak slyšíš''. Pro bližší informace viz heslo [[Fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z [[angličtina|anglického]] přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než [[čeština]].
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
# Pro praktické účely Wikipedie se [[znělost|znělé]] [[schwa|ševa]] přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného [[apostrof]]u (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve [[font]]u Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# [[Člen (mluvnice)|Člen]], [[Spojka (slovní druh)|spojka]] ו a [[předložka|předložky]] se od slova samotného oddělují [[spojovník]]em, který však neznačí pauzu ve výslovnosti.
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]
# Jelikož hebrejština nerozlišuje velká a malá písmena, řídí se transkripce [[Kapitalizace#Pravidla psaní velkých písmen v češtině|českými pravidly pro psaní malých a velkých písmen]].
# Výjimkou z fonologickéhofonetického přepisu mohou být tyto případy:
## Běžně používané české ekvivalenty. U biblických jmen je vhodné vycházet z [[Český ekumenický překlad|Českého ekumenického překladu]], který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem [[Bible]].
##: Např. [[w:he:ירושלים|ירושלים]] = [[Jeruzalém]], nikoli ''Jerušalajim''; [[w:he:משה|משה]] = [[Mojžíš]], nikoli ''Moše''; [[w:he:ישמעאל|ישמעאל]] = [[Izmael]], nikoli ''Jišmael'', ''Jismael'', či ''Ismael''
## Jména osob, pokud se tvar v rodném jazyce příslušné osoby používá častěji než český přepis.
##: Např. [[Szewach Weiss]] (nar. v [[Polsko|Polsku]]) namísto fonologickéfonetické transkripce „Ševach Vajs“ či anglického [[:en:Shevah Weiss|Shevah Weiss]].''
# V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy [[Wikipedie:WikiProjekt Hebraistika|WikiProjektu Hebraistika]].