Otevřít hlavní menu

Změny

# Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada ''piš jak slyš''. Pro bližší informace viz [[fonologie hebrejštiny]]. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
#: Např. [[w:he:יצחק רבין|יצחק רבין]] = [[Jicchak Rabin]], nikoli anglicky [[w:en:Yitzhak Rabin|Yitzhak Rabin]]; [[w:he:נס ציונה|נס ציונה]] = [[Nes Cijona]], nikoli anglicky [[w:en:Ness Ziona|Ness Ziona]]
# Pro praktické účely Wikipedie se znělé ševa přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc ve fontu Wikipedie zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.
# Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
#: Např. [[w:he:שבת הגדול|שבת הגדול]] = [[Šabat ha-gadol]]; [[w:he:ט"ו בשבט (מועד)|ט"ו בשבט]] = [[Tu bi-švat]]