Dhammapada: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Porthos (diskuse | příspěvky)
m typografické úpravy narozdíl > na rozdíl apod.
Řádek 21:
První dva české překlady vznikly ve 40. letech. V časopise [[Nový Orient]], roč. II., č. 1 a 2, byly nejdříve anonymně uveřejněny dvě ukázky překladů a čtenáři měli vybrat ten lepší. Vybrán byl překlad [[Vincenc Lesný|Vicence Lesného]], který roku [[1947]] vyšel v nakladatelství Symposion. Autorem druhého (nevydaného) překladu byl Pavel Poucha. Oba překlady byly veršované a Pouchův bylo i rýmovaný (ačkoli originál je veršovaný, ale bez rýmů). Lesného překlad je ale podle mnohých odborníků příliš poznamenán [[křesťanství]]m, takže do některých myšlenek vkládá význam jim zcela cizí. Navíc přesnost překladu mnohdy musela ustoupit snaze o básnickou podobu.
 
Autorem dalšího českého překladu je profesor [[Karel Werner]]. Jeho první překlad vznikl okolo roku [[1964]] a narozdílna rozdíl od obou předchozích dal přednost přesnému překladu pálijského textu nad formou a čtivostí. Tento překlad dlouho existoval pouze jako samizdat a upravný vyšel až roku [[1992]] v nakladatelství Odeon. Nejnovější verze tohoto překladu vyšla roku [[2001]] v nakladatelství CAD Press.
 
== Ukázky ==