Jak je důležité míti Filipa: Porovnání verzí

Přidáno 94 bajtů ,  před 6 měsíci
Robot: Opravuji 1 zdrojů a označuji 0 zdrojů jako nefunkční) #IABot (v2.0.8.7
m (→‎Děj: opraveny překlepy jména Gvendolína)
(Robot: Opravuji 1 zdrojů a označuji 0 zdrojů jako nefunkční) #IABot (v2.0.8.7)
 
== Český překlad ==
Wildeovu hru ''The Importance of Being Earnest'' (v&nbsp;doslovném překladu „jak je důležité být vážný (nebo též upřímný)“, ale současně „jak je důležité být E[a]rnest“) přeložil pod názvem ''Jak je důležité míti Filipa'' do [[čeština|češtiny]] poprvé [[Jiří Zdeněk Novák]] (1912–2001). Do té doby se název hry překládal např. ''Na čem záleží'' nebo ''Můj přítel Bunbury''. Nově se uvádí také v&nbsp;dalších překladech, které jsou vzhledem k&nbsp;ochraně autorských práv uváděny pod jinými názvy, např. ''Není Filip jako Filip''<ref>[http://www.jihoceskedivadlo.cz/divadlo/aktualne?qid=119 ''Činohra chystá starou známou komedii s novým názvem!''] {{Wayback|url=http://www.jihoceskedivadlo.cz/divadlo/aktualne?qid=119 |date=20150322220239 }}, Jihočeské divadlo, 30. 1. 2006</ref> nebo ''Jak důležité je ho mít…''<ref>{{citace elektronického periodika
| periodikum = Lidovky.cz
| titul = Divadlo muselo škrtnout Filipa z názvu Wildeovy komedie
293 205

editací