Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
založení
(Žádný rozdíl)

Verze z 6. 1. 2008, 20:44

pravidla:

     závazná
     doporučení
     v hlasování
     navrhovaná
     neschválená
Doporučení

Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.


Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.

  1. Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada piš jak slyš. Pro bližší informace viz fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
    Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
  2. Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
    Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
  3. Výjimkou z fonologického přepisu mohou být případy, kdy má název běžný český ekvivalent. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
    Např. ירושלים = Jeruzalém, nikoli Jerušalajim; משה = Mojžíš, nikoli Moše; ישמעאל = Izmael, nikoli Jišmael, Jismael, či Ismael
  4. V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.

Odkazy

Směrodatné publikace

Související články