Wikipedie:Transkripce hebrejštiny: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
založení |
(Žádný rozdíl)
|
Verze z 6. 1. 2008, 20:44
Doporučení
Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.
Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.
- Obecně se konzonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují fonologicky, tj. zásada piš jak slyš. Pro bližší informace viz fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z původní hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
- Např. יצחק רבין = Jicchak Rabin, nikoli anglicky Yitzhak Rabin; נס ציונה = Nes Cijona, nikoli anglicky Ness Ziona
- Člen, spojka ו a předložky se od slova samotného oddělují pomlčkou, která však neznačí pauzu ve výslovnosti.
- Např. שבת הגדול = Šabat ha-gadol; ט"ו בשבט = Tu bi-švat
- Výjimkou z fonologického přepisu mohou být případy, kdy má název běžný český ekvivalent. U biblických jmen je vhodné vycházet z Českého ekumenického překladu, který je v současnosti nejpřijímanějším českým překladem Bible.
- V případě potřeby pomoci při přepisu je možno se obrátit na členy WikiProjektu Hebraistika.
Odkazy
Směrodatné publikace
- NEWMAN, Ja'akov – SIVAN, Gavri'el. Judaismus od A do Z. dotisk 1. vyd. Praha: Sefer, 2004. ISBN 80-900895-3-4.
- Český ekumenický překlad (online)