Wikipedie:Transkripce latinských a řeckých jmen: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
m mírné rozšíření o ukázky českého skloňování latinských jmen – jak toto skloňování vychází z latiny
m doplněk
Řádek 12:
#*Výjimky: [[Zenon]], [[Basiliskos]], [[Leon I.]], [[Leon II.]]
#*Česky se přepisuje: [[Justinián I.]]
#Místní jména od [[Kyrenaika|Kyrenaiky]] (dnes [[Libye]]) na východ a od [[Moesie|Moesie]] (dnes [[Bulharsko]] a [[Srbsko]]) na jih se píší řecky (tedy [[Kaisareia]], nikoli Caesarea), případně se používá počeštěných tvarů ([[Antiochie]] místo Antiocheia).
#Za mezník římských a byzantských dějin se obecně považuje nástup [[Arcadius|Arcadia]] a [[Honorius|Honoria]] roku [[395]]. Římští císaři od těchto panovníků jsou tedy označováni důsledně jako východo-/západořímský císař, od Justiniána I. byzantský císař. Pro dřívější císaře se používá označení západní, resp. východní císař.
#Zavedenými referenčními příručkami pro přepis latinských a řeckých vlastních a místních jmen jsou: