Český ekumenický překlad: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Dinybot (diskuse | příspěvky)
m robot: typografické a kódové korekce a náhrady přesměrování podle specifikace
překlep
Řádek 17:
Překlad je pořízen přímo z originálních jazyků ([[hebrejština]], [[aramejština]], [[řečtina]]) do moderní, srozumitelné [[čeština|češtiny]] (překlad ale uchovává biblickou [[dikce|dikci]] a [[literární styl|styl]]), což způsobuje jeho velkou čtivost oproti ostatním biblickým překladům.
 
Český biblický překlad vychází z iniciativy [[protestantismus|protestantských církví]], nicméně je uznáván a používán všemi křesťanskými církvemi včetně [[pravoslaví]] a [[římskokatolická církvecírkev|římskokatolické církve]], což bylo také jeho účelem. Text byl tedy překládán tak, aby vyhovoval všem církvím.
 
Český ekumenický překlad je, zdá se, [[citace|nejcitovanější]] v moderní literatuře, patří k nejrozšířenějším a platí také za standardní zdroj biblických citací (vedle [[bible kralická|bible kralické]], která je ale méně užívána).