Diskuse:Tower: Porovnání verzí

Přidáno 1 385 bajtů ,  před 1 měsícem
@Pilkous - i "londýnský Tower" je dobrý výraz
(odpověď)
značky: Odpověď zdrojový kód
(@Pilkous - i "londýnský Tower" je dobrý výraz)
::::Souhlas, jediné další spojení, se kterým se setkávám a to i v médiích je maximálně „londýnský Tower“. I z toho je ale zřejmé, že v českém prostředí pořád mluvíme o „tom [konkrétním] Toweru“... Něco, jako když v češtině řekneme hrad a Hrad (našinec pochopí :). --[[Wikipedista:David Kennedy|David Kennedy]] ([[Diskuse s wikipedistou:David Kennedy|diskuse]]) 6. 12. 2021, 08:31 (CET)
:::::Nesouhlasím. V článcích na internetu se vždy jako název uvádí buď "Londýnský Tower", "Tower of London" nebo "Pevnost Tower", nikde ne samostatně Tower. [[https://www.radynacestu.cz/magazin/tower-of-london/]] [[https://hoska-tour.cz/magazin/pevnost-tower-of-london-londyn/]] [[https://www.mundo.cz/anglie/tower-of-london]] [[https://www.protravel.cz/destinace/tower-of-london/]] [[http://www.londynan.cz/pruvodce/historicke-pamatky/tower-of-london/]] Název "Tower" rozhodně není jednoznačný a dostačující. A je rozdíl, když o něčem mluvím v kontextu, případně v běžném hovoru. To by se taky dalo říct něco jako "Když jsem byl v jižních Čechách, navštívil jsem Budějovice." Znamená to, že máme používat název Budějovice místo České Budějovice? Nikdo neřekne "Washington, D.C.", ale jen "Washington", a přesto se zde jmenuje stránka "Washington, D.C.". A dalo by se najít spoustu dalších protipříkladů. I na slovenské Wikipedii používají jako název "Tower of London". --[[Wikipedista:Plikous|Plikous]] ([[Diskuse s wikipedistou:Plikous|diskuse]]) 6. 12. 2021, 20:06 (CET)
{{Ping|Pilkous}} Dobré postřehy i argumenty, i když s trochou výhrad. K tomu: Washington D. C. musí být, protože existuje stát Washington. Internetové články bych nebral za bernou minci dobré češtiny. Spíš v nich převažuje pohodlnost hledat správný český ekvivalent. Celosvětová praxe ve Wikipedii je značně nejednotná - – některé jazykové verze anglický sice anglický název přejímají a do textu dávají překlad (de, sk, pl), jiné ale buď přepisují jen "Tower" (ee, bg, ru) či uvádějí ekvivalent výrazu "Londýnský Tower" (es, pt, hu, ro, tk, hr). Francouzština turečtina, lotyšština, švédština dokonce překládají (Tour de Londres, Londra Kalesi, Tauers, Towern).
 
Podle mne je i Vámi navržený výraz "londýnský Tower" dobrý, i když - jak píšu výš, pro běžnou češtinu je nejspíš "Tower" postačující. Užívání nepřeloženého výrazu "Tower of London" by bylo podobné, jako užívat pro moskevský Kreml původní Московский Кремль (přeháním, jistě, ale...). Myslím je lhostejné, který název ze dvou názvů ("Tower" a "Londýnský Tower") má být prioritní a ze kterého má vést přesměrování, rozhodující je, aby se čtenář snadno dostal k informaci. Zdraví--[[Wikipedista:Svenkaj|Svenkaj]] ([[Diskuse s wikipedistou:Svenkaj|diskuse]]) 6. 12. 2021, 22:52 (CET)