Jeruzalémská bible: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m {{Commonscat}}; kosmetické úpravy
Gottschalk (diskuse | příspěvky)
m →‎Česká verze Jeruzalémské bible: "současný" -> "pozdější"
Řádek 24:
 
== Česká verze Jeruzalémské bible ==
V českém prostředí se myšlenky<ref>http://www.jeruzalemskabible.cz/cesky-preklad-jeruzalemske-bible</ref> vydání české verze Jeruzalémské bible ujal dominikán [[Dominik Duka]] (současnýpozdější arcibiskup pražský a primas český). Překlad vznikal od roku 1980, nejprve v určité ilegalitě v době komunistického režimu, od konce roku 1989 už bez starostí o možnost a způsob publikování. Jeruzalémskou bibli z francouzštiny (podle 2. vydání z roku 1973) přeložili manželé [[František X. Halas|František X.]] a Dagmar Halasovi, na překladu poznámek spolupracovala dominikánka Terezie Brichtová.
 
Základním principem překladu byla (stejně jako u francouzských biblistů) věrnost originálu. Výsledné znění biblických textů bylo vypracováno metodou srovnávacího překladu z francouzské předlohy a původních biblických jazyků, z hlediska terminologie byla inspirací také tradice českých překladů 20. století. Odbornými konzultanty v biblistice byli [[Jaroslav Brož]], [[Dominik Duka]], [[Stanislav Krátký]], Augustin Malý, Marek Mayer, Josef Poul, [[Ladislav Tichý]], Benedict T. Viviano, [[Miloslav Vlk]].