Na západní frontě klid: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Odstraněné nesmyslné tvrzení, že zachycuje pocity vojáků "vracejících se z fronty". Pisálek
Upraveno nesmyslné tvrzení o "nespisovné češtině" - v německém románě je to samozřejmě naprosto mimo mísu. Pisálek.
Řádek 7:
Popisuje krutou realitu [[Válka|války]] a hluboké odtržení od civilního života mladých německých [[Voják|vojáků]]. Ačkoliv jsou stále mladí, tak je jejich mládí opouští. Ztrácí chuť do života. [[Román]] podrobně a výstižně představuje válečnou realitu takřka s novinářskou preciozitou. Neukazuje heroický boj vojáků na frontě, ale soustřeďuje se na jejich utrpení a nesmyslnost celého konfliktu, zvýrazňuje tragédii generace, „jejímž prvním povoláním bylo vyrábění mrtvol“. Smrt hromady vojáků pro území velikosti fotbalového stadionu, které je brzy poté opět dobyto. Remarque též zdůraznil, že o životu a smrti vojáků rozhodovali velitelé pohodlně usazení daleko od přední linie, aniž by věděli, jaká zvěrstva se tam dějí.
 
Román s občasnými lyrickými prvky je psán převážně spisovným jazykem. Aby autor přidal autenticitě Bäumerovu vyprávění, objevuje se čas od času i nespisovná češtinamluva.
 
První [[německo|německé]] vydání se jmenovalo ''Im Westen nichts Neues'' a objevilo se v lednu [[1928]]. Během jednoho roku se prodalo milion exemplářů jenom v [[Německo|Německu]], další milion v [[zahraničí]]. V [[čeština|češtině]] kniha vyšla poprvé v roce [[1929]] v nakladatelství [[Melantrich]] v překladu [[Bohumil Mathesius|Bohumila Mathesia]]. Další překlad učinil v 60. letech [[František Gel]].