Dukkha: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
port
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m {{Autoritní data}}; kosmetické úpravy
 
Řádek 1:
'''Dukkha''' ([[Páli|pálí]]), '''duḥkha''' (दुःख - [[sanskrt]]) se skládá ze dvou slov, '''duḥ''' = obtíž, nesnáz + '''kha''' = snést, vydržet, zvládnout. Tedy překlad může být strast, nepříjemnost, neuspokojivost, neklid ve významu nepohodlí, frustrace a nesouladu se skutečností.
 
Do češtiny bývá výraz dukkha nejčastěji překládán jako „utrpení“, což však bývá kritizováno jako zavádějící, protože v buddhistickém pojetí jsou dukkha i příjemné zkušenosti. Jako vhodnější překlady jsou navrhovány „neuspokojivost“ nebo „náchylnost k utrpení“.<ref>[[Nyanatiloka]], ''Buddhistický slovník''. Praha: DharmaGaia, 2008, str. 68.</ref> Obdobný překladový problém existuje také v jiných evropských jazycích.
'''Dukkha''' ([[Páli|pálí]]), '''duḥkha''' (दुःख - [[sanskrt]]) se skládá ze dvou slov, '''duḥ''' = obtíž, nesnáz + '''kha''' = snést, vydržet, zvládnout. Tedy překlad může být strast, nepříjemnost, neuspokojivost, neklid ve významu nepohodlí, frustrace a nesouladu se skutečností.
 
Do češtiny bývá výraz dukkha nejčastěji překládán jako „utrpení“, což však bývá kritizováno jako zavádějící, protože v buddhistickém pojetí jsou dukkha i příjemné zkušenosti. Jako vhodnější překlady jsou navrhovány „neuspokojivost“ nebo „náchylnost k utrpení“.<ref>[[Nyanatiloka]], ''Buddhistický slovník''. Praha: DharmaGaia, 2008, str. 68.</ref> Obdobný překladový problém existuje také v jiných evropských jazycích.
 
Jedná se o jeden z ústředních pojmů [[buddhismus|buddhismu]] tvořící základní kámen [[Čtyři ušlechtilé pravdy|čtyř ušlechtilých pravd]] (''arija sačča''). ''Dukkha'' je také jednou ze tří základních charakteristik veškeré existence, zbylé dvě jsou pomíjivost (''[[aničča]]'') a ne-já (''[[anattá]]''). Nevztahuje se pouze na [[Nirvána|nirvánu]], která jako jediná nepomíjí.
Řádek 26 ⟶ 25:
 
{{Buddhismus}}
{{Autoritní data}}
 
{{Portály|Buddhismus}}