Hebrejština: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Vzorový text: úprava dle spisovné výslovnosti a dle WP:THe; jinak souhlasím s kolegyní, že předchozí pokus o transkripci [nikoli transliteraci] byl nepříliš zdařilý, navíc vycházel z poněkud odlišné formulace...
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m prohození šablon; kosmetické úpravy
Řádek 47:
 
==== Slovesný čas ====
 
Hebrejština nezná české (či obecně v [[indoevropské jazyky|indoevropských jazycích]] obvyklé) pojetí slovesných časů. V biblické hebrejštině neexistuje přítomný, minulý nebo budoucí čas v absolutním smyslu. V biblické hebrejštině naopak existují jiné kategorie, vyjadřující jiné aspekty slovesa.
 
Řádek 83 ⟶ 82:
 
==== Kmeny ====
 
Hebrejština nemůže odvozovat příbuzné významy slovesa pomocí předpon, jak je obvyklé u evropských jazyků, avšak podobně jako další semitské jazyky si pomáhá tvořením odvozených kmenů. Odvozování se děje pomocí předpon či zdvojování kořenových souhlásek. Biblická hebrejština zná celkem 7 základních slovesných kmenů (hebrejsky {{Cizojazyčně|he|בִּנְיָנִים}} ''binjanim'', doslova „stavby“). Kromě nich se lze sporadicky setkat i s jinými, avšak spíše výjimečně. Každý odvozený kmen upravuje význam slovesa. V biblické hebrejštině se tento nový význam dá často odvodit, nicméně není nutně pravidelný a je třeba konzultovat skutečný význam se slovníkem.
 
Řádek 104 ⟶ 102:
==== Skloňování ====
Stejným způsobem probíhá skloňování substantiv. Původní skloňování pomocí koncovek biblická hebrejština již nezná. Větná struktura v hebrejštině nezná vedlejších vět ani pomocných sloves (např. být), zato využívá hojně jmenných tvarů sloves.
 
==== Konsekutivní vav ====
Pro biblickou hebrejštinu je významný jev, který se v jiných než biblických textech neobjevuje, a to je „vav conversivum“ neboli konsekutivní vav. Jedná se o syntaktický jev, využívaný při souvislém vyprávění. Hebrejština upřednostňuje všude parataxi, čili souřadná souvětí spojené spojkou ''vav'', česky „a“, a to ve významu slučovacím i vylučovacím. V tomto případě prostého sledu událostí vyprávění se pak uplatňuje pravidlo, že sloveso, kterému předchází tato spojka „vav“, mění svůj „čas“. Tzn. je-li toto sloveso v perfektu, má význam imperfekta, a obráceně. Je možné, že se jedná o pozůstatek třetí slovesné formy („času“, „konjunktivu“), který se používal po této předložce „vav“, která svým tvarem splynula s imperfektem. Známkou toho mohou být občas se vyskytující zvláštní sufixy a tvary, které se vyskytují jen v případě, že je sloveso spojeno s konsekutivním vav. Jiná teorie tvrdí, že se jedná o pozůstatek vlivů starších semitských jazyků (především [[akkadština|akkadštiny]]) a jedná se tak o jev charakteristický pro východosemitské jazyky, který se uchoval v západosemitské biblické hebrejštině.
Řádek 110 ⟶ 109:
{{Viz též|Masoretský text}}
Během masoretské redakce biblického textu došlo také ke změnám některých zájmen a zájmenných přípon (např. původní אתי ati (ty, f.) na את at, pravděpodobně pod vlivem aramejštiny) a ustanovením tzv. ketiv (aramejsky: to, co je psáno) a kere (aramejsky: to, co se má číst). V některých případech pravděpodobně ukazuje kere starší tvar vyslovování, kterému byla dána přednost, v některých je naopak starší tvar zachován v ketiv.
 
=== Konsonanty a vokály ===
{{Viz též|Fonologie hebrejštiny}}
Řádek 153:
 
Mezi španělskými Židy se rozšířila praxe používat pro prózu a filosofii arabštinu, pro poezii (jak světskou, tak i liturgickou) pak hebrejštinu, která byla židovskými autory hodnocena jako krásnější, vznešenější a samozřejmě mnohem bohatší jazyk než arabština.
 
=== Překlady do hebrejštiny ===
Řada filozofických děl židovských autorů ([[Sa’adja Gaon]], [[Jehuda Halevi]] nebo [[Maimonides]]) byla již během středověku přeložena do hebrejštiny. Velkou část tohoto díla odvedla rodina '''[[Tibonidové|Tibonidů]]'''. [[Jehuda ibn Tibon]] napsal, že ve svých překladech vycházel jak z hebrejštiny biblické, tak i z mišnické, podle toho, která se mu zdála v tu či onu chvíli vhodnější.
Řádek 184 ⟶ 185:
 
== Příklady ==
 
=== Číslovky ===
{| cellspacing="7"
Řádek 221 ⟶ 223:
 
== Odkazy ==
 
=== Reference ===
<references />
Řádek 247 ⟶ 250:
{{Semitské jazyky}}
{{Židovské jazyky}}
{{Portály|Jazyk|Hebraistika}}
{{Autoritní data}}
{{Portály|Jazyk|Hebraistika}}
 
[[Kategorie:Hebrejština| ]]