Bible krále Jakuba: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Adam Zivner (diskuse | příspěvky)
m reformulace, mnohe dalsi by chtely upravit
m upravy
Řádek 8:
 
Překlad krále Jakuba často staví na starších překladech (tzv. ''Bishops' Bible'' – ''Biskupská bible'' z roku [[1572]]), vyhýbá se tvorbě [[neologismus|neologismů]] a používání nezvyklých výrazů. Chybí v něm [[poznámkový aparát]], pouze jsou v poznámkách na okraji stručně vysvětleny některé řecké a hebrejské termíny (oproti tomu bible kralická je doprovázena bohatým poznámkovým aparátem, obsahujícím i dobové reálie a [[exgeze]]). Překlad je pořízen metodou [[formální ekvivalence]] (snaží se o maximální přesnost, někdy je až doslovný), slova bez opory v originále jsou vyznačena [[závorka]]mi či [[kurzíva|kurzívou]] (stejně jako v bibli kralické). Jazyk překladu krále Jakuba je velmi vznešený, básnický a slavnostní, užívá mnohá slova, která byla archaická už v době jeho napsání (podobně jako u bible kralické), za dlouhou dobu jeho existence jazyk ještě zarchičtěl a dnes je poněkud méně srozumitelný. Jazyk překladu je dost [[latina|latinizující]] (vzdělanci, tvořící překlad, raději užívali jako literární jazyk latinu a proto latinou byla velmi ovlivněn jejich způsob vyjadřování).
 
 
== Ukázka textu ==
Řádek 16 ⟶ 15:
'''Text překladu krále Jakuba'''
 
''In„In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light.''
 
'''Doslovný překlad z [[angličtina|angličtiny]]'''
 
''Na„Na počátku Bůh stvořil nebesa a zemi. A země byla bez tvaru a prázdná; a tma byla nad tváří hlubin. A Duch Boží se vznášel nad tváří vod. A řekl Bůh: Ať tu je světlo – a světlo bylo.''
 
'''[[Bible kralická]]'''
 
''Na„Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami. I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo.''
 
'''[[Český ekumenický překlad]]'''
 
''Na„Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží. I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.''
 
=== [[Evangelium podle Jana]], 3:16 ===
Řádek 34 ⟶ 33:
'''Text překladu krále Jakuba'''
 
''For„For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.''
 
'''Doslovný překlad z angličtiny'''
 
''Pro„Pro Boha, jenž tak miluje svět, že dal mu svého jediného zplozeného Syna, pročež kdožkoli věří v něj, nezhyne, avšak bude žít věčně trvajícím životem.''
 
'''Bible kralická'''
 
''Nebo„Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.''
 
'''Český ekumenický překlad'''
{{wikisource2|anglický|en|Bible (King James)}}
 
''Neboť„Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.''
 
[[de:King-James-Bibel]]
Řádek 66 ⟶ 65:
[[Kategorie:Bible]]
 
{{překlad|en|Authorized King James Version}}{{wikisource2|anglický|en|Bible (King James)}}