Reálie: Porovnání verzí

Přidáno 65 bajtů ,  před 13 lety
→‎Překlad reálií do jiných jazyků: interní odkaz z nadpisů odstraněn
(→‎Oblasti reálií: interní odkazy z nadpisů odstraněny)
(→‎Překlad reálií do jiných jazyků: interní odkaz z nadpisů odstraněn)
Celá oblast [[umění]] patří mezi známé složky reálie jiných zemí. [[Malba]], [[sochařství]], [[literatura]], [[hudba]] – to všechno může odrážet povahu národa.
 
== [[Překlad]] reálií do jiných jazyků ==
[[Překlad]] reálií do jiných jazyků může být problematický. Překladatelé umělecké literatury ([[beletrie]]) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou <ref>Tellinger 2005, s. 11–19</ref>.
 
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo ''[[rohlík]]'' nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent ''Hörnchen'', avšak je to něco jiného než český ''rohlík'', třebaže obě slova mají stejný význam. Německý ''Hörnchen'' je podobnější francouzskému ''[[croissant]]u''; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako [[houska]], tj. neslazené.
299

editací