Aleluja: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
ShadowRobot (diskuse | příspěvky)
m WPCleaner v2.0b - Fixed using WP:WCW (Odkaz shodný se svým popisem)
m Robot: vhodnější šablona dle žádosti ze dne 25. 4. 2020; kosmetické úpravy
Řádek 1:
'''Aleluja''' ({{Vjazyce|la}} {{CizojazyčněVjazyce2|la|'''Alleluia'''}}, {{Vjazyce|en}} {{CizojazyčněVjazyce2|en|'''Hallelujah'''}}) pochází z [[hebrejština|hebrejského]] výrazu {{Cizojazyčně|he|'''הללויה'''}} (''haleluja''), který znamená ''Chvalte [[Hospodin]]a'' nebo ''Chvalte Pána''. Skládá se z imperativu plurálu slovesa '''הלל''' ''hll'', „chválit“, a [[Boží jména v judaismu|Božího jména]] v jeho kratší podobě '''יה''' (''Jah''). To se obvykle překládá jako „Pán“, „Hospodin“ nebo „[[Jehova]]“.
 
Latinská podoba tohoto termínu, z níž pak vznikla podoba česká, je ''alleluia''.
 
Tento výraz se (ve svých různých obměnách ''Haleluja, Halelu El, Halelu Hu'' apod.) vyskytuje především v [[Starý zákon|starozákonních]] [[žalm]]ech (146–150). [[Křesťanství|Křesťanské]] [[církev|církve]] jej přejaly a učinily z něj jedno z klíčových a nejpoužívanějších slov v [[liturgie|liturgii]], podobně, jako to učinily i s jinými hebrejskými slovy ([[amen]] apod.)
 
Ve fonetickém přepisu do řečtiny se slovo '''Aleluja''' objevuje velmi hojně jako součást hymnů v knize [[Zjevení Janovo|Zjevení svatého Jana]], kde je již ustáleným liturgickým prvkem. V [[římskokatolická církev|římskokatolické církvi]] (přesněji v [[římský ritus|římském ritu]]) je výrazem charakteristickým pro velikonoční dobu. Proto se v [[postní doba|postním období]] nepoužívá vůbec, až zazní poprvé slavnostně na vigílii o [[Bílá sobota|Bílé sobotě]], kdy církev chválí Boha za [[vzkříšení]] [[Ježíš Kristus|Krista]]. Oblíbenou českou velikonoční písní používanou v rámci liturgie [[velikonoční vigilie]] je [[Aleluja! Živ buď nad smrtí slavný vítěz]].