Diskuse:Opolí: Porovnání verzí

Přidáno 1 782 bajtů ,  před 14 lety
dík, vysvětlení pohledu
(re:)
(dík, vysvětlení pohledu)
 
:::::S dodatkem souhlasím. Zároveň nechávám Opole být.--[[Wikipedista:Mš|Mš]] 12:31, 1. 10. 2007 (UTC)
 
::::::Zdravím a děkuji za odpověď!
 
::::::Odkaz na hostel podle mého názoru mnoho nevypovídá o zažitém názvu ve spisovné češtině. Často jde o text, který je unifikovaný pro několik jazyků (jde o obchodní sdělení) a do češtiny je jen (a zhusta špatně) přeložen. Případně může být použití cizího názvu cílené, tedy opět mnoho nevypovídající o zažitém názvu ve spisovné češtině. Asi se shodneme, že [[Kladsko]] je zažitý český název pro Kłodzko (což je název, který běžný český mluvčí na své počítačové klávesnici nenapíše a pravděpodobně ani nebude vědět, jak ho správně vyslovit). Přesto jsem osobně patrně nikdy neviděl českou cestovní kancelář, která by na plakátech v ulicích propagovala jednodenní výlet do Kladska - vždy šlo o výpravu do vzdáleného a exotického "Kłodzka". Stačí pár stovek a už můžete jet až za hranice Česka! :)
 
::::::V zásadě chci říci jen tolik, že kvalita zdrojů by měla být vždy zohledněna. ''Dva příklady ad absurdum:'' 1. Praze se říká v nespisovné češtině často "Prágl" a Brnu "Štatl". Přesto tyto názvy nepřipadají ani v úvahu, budeme-li se rozhodovat, jak Prahu či Brno ve spisovné češtině nazvat. Zdroje nazývající Prahu "Prágl" a Brno "Štatl" zjevně nebudou mít velkou váhu, jakkoli jsou to zdroje a Google je ukáže. 2. Stejně tak je nesprávné srovnávat ohledně např. historického článku komiks s vědeckou monografií. V [[Peloponéská válka|Peloponéské válce]] nebojovaly oživlé mrtvoly, přestože je to v komiksu tak živě vykresleno.
 
::::::Ve věci [[Zaháň|Zaháně]] s Vámi samozřejmě souhlasím.--[[Wikipedista:Dr. Králík|Dr. Králík]] 19:18, 1. 10. 2007 (UTC)