Reálie: Porovnání verzí

Přidány 4 bajty ,  před 12 lety
m
Rok vydání opraven
m (→‎Překlad reálií do jiných jazyků: interní odkaz přidán)
m (Rok vydání opraven)
 
== [[Překlad]] reálií do jiných jazyků ==
Překladatelé umělecké literatury ([[beletrie]]) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou <ref>Tellinger 20062005, s. 11–19</ref>.
 
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo ''[[rohlík]]'' nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent ''Hörnchen'', avšak je to něco jiného než český ''rohlík'', třebaže obě slova mají stejný význam. Německý ''Hörnchen'' je podobnější francouzskému ''[[croissant]]u''; sestává jako on ze sladkého těsta, kdežto rohlík má stejné těsto jako [[houska]], tj. neslazené.
* Homolková, Božena: Reálie německy mluvících zemí. Geschichte und Gegenwart der deutschsprachigen Länder. Fraus, Plzeň ³2005. ISBN 80-7238-329-9
* Paoletti, Michel/ Steele, Ross: Civilisation Française Quotidienne. Hatier, Paris 1986. ISBN 2-218-07393-9
* Tellinger, Dušan: Kulturelle Aspekte der Fachübersetzungen (am Beispiel von Realien). In: Sborník příspěvků z konference Profilingua 2003. Dobrá Voda, Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk 2003, s. 309 - 314.
* Tellinger, Dušan: Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Typopress, Košice 20062005. ISBN 80-89089-35-6
* Tellinger, Dušan: Maß- und Geldeinheiten in der deutschen Übersetzung des „Revisors“ von N. Gogol. Linguistica Pragensia, 12, 2002, č. 2, s. 93 - 98.
 
[[Kategorie: translatologie]]
299

editací