72 601
editací
(→Literatura: Tituly přidány) |
m (+ kat a další úpravy) |
||
'''Reáliemi'''
S reáliemi nějaké cizí země býváme konfrontováni, když tam cestujeme. Čím dále je cílová země od naší vzdálená, tím rozdílnější bývá její kultura a způsob života jejích obyvatel ve srovnání s našimi. V každém cestovním průvodci jsme upozorňováni na to, jak bychom se v dotyčné zemi chovat a co bychom měli nechat.
S reáliemi cizích zemí se automaticky obeznamujeme, když se učíme cizí jazyk. Již učebnice a učitel
Univerzitní studium [[filologie]] obsahuje kromě intensivního zabývání se jazykem a literaturou i hlubší studium
S odlišnými reáliemi se však nesetkáme pouze v zahraničí; mnohdy stačí cestovat do jiného kraje vlastní země.
== Oblasti reálií ==
=== Přírodní
Mezi první věci, s nimž se setkáme při návštěvě cizí země, patří přírodní a geografická soustava. Vnímáme, jak vypadá krajina a jaké je tamější [[klima]], z něhož vyplývá i vegetace a zvířena. Rozeznáváme, co je nám známo z domova a co ne.
===
Kdo se zbývá dopodrobna s nějakou zemí, zajímá se o její [[Politika|politický]] a sociální systém a její [[Historie|historii]], což je nedílnou součástí studia [[filologie|filologií]].
===
* Způsob stavění je podmíněn hlavně klimatem. V [[
* Domy v jižní Evropě mnohdy nejsou vybavené topením.
=== Jídlo ===
* Vypravíme-li se např. do států Dálného východu, např. do Číny, zjistíme, že potraviny, které pro nás jsou zcela běžné, tam tím nejsou. Tam se např. nepožívá [[mléko]], zato jiné věci, které nám nahánějí hrůzu.
* V [[Rakousko|Rakousku]] se podává [[voda]] ke [[káva|kávě]].
=== Váhy a míry ===
Ve větší části světa již s váhami a mírami problémy nejsou, většina států zavedla [[Metrická jednotka|metrický systém]]. Pouze [[Spojené státy americké]] neuvažují o jeho zavedení.
* V [[Německo|Německu]] se používá míra [[libra]] (500 g), v [[Rakousko|Rakousku]] nikoliv. Tam se zato kupuje po dekagramech (1 dag = 10 g).
* Potíže však mohou vzniknout vzhledem k elektrickému proudu, neboť v některých státech se používá napětí 110 V, kdežto jinde
* Zásuvky a zástrčky mají v jiných státech mnohdy odlišnou podobu, proto je třeba použít [[adaptér]].
=== Chování ===
Poměrně velký problém přestavuje chování v cizích krajích. Právě pro těch, kteří obchodují a spolupracují s cizími kraji, je nesmírně důležité být obeznámen se zvyky a mravy druhých. Za tím účelem se nabízejí speciální semináře.
* Zatímco se zde v Evropě nesmí
* Když se obcuje s [[Arabové|Araby]], člověk si musí dávat pozor na to, aby jim nedopatřením nenastavil chodidlo. Je to tam něco velmi pohoršlivého.
=== Umění ===
Celá oblast umění patří mezi známé složky reálie jiných zemí. [[Malba]], [[sochařství]], [[literatura]], [[hudba]]
== Překlad reálií do jiných jazyků ==
Překladatelé umělecké literatury ([[beletrie]]) se mnohdy potýkají s tím, jak přeložit v tuzemsku neznámé reálie země, z níž dotyčné dílo pochází, co nejvhodněji. Při tom nejde jenom o to, najít odpovídající slovo, ale hlavně o to, jak přiblížit čtenářům to, co se za tím skrývá. Mnohdy se setkají s bezekvivalentní lexikou <ref>Tellinger 2006,
To se ale netýká pouze odborných překladatelů; s tím se můžeme setkat i v každodenním životě. Např. české slovo ''[[rohlík]]'' nelze přeložit do němčiny. Mnohdy najdeme sice jako ekvivalent ''
== Odkazy ==
=== Reference ===
<references/>
=== Literatura ===
* Homolková, Božena: Reálie německy mluvících zemí. Geschichte und Gegenwart der deutschsprachigen Länder. Fraus, Plzeň 1997. ISBN 80-7238-038-9
* Paoletti, Michel/ Steele, Ross: Civilisation Française Quotidienne. Hatier, Paris 1986. ISBN 2-218-07393-9
* Tellinger, Dušan: Kulturelle Aspekte der Fachübersetzungen (am Beispiel von Realien). In: Sborník příspěvků z konference Profilingua 2003. Dobrá Voda, Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk 2003, s. 309-314.
* Tellinger, Dušan: Kultúrne otázky prekladu umeleckej literatúry. Typopress, Košice 2006. ISBN 80-89089-35-6
* Tellinger, Dušan: Maß- und Geldeinheiten in der deutschen Übersetzung des
[[Kategorie: Translatologie]]
[[de:Landeskunde]]
|